Pour moi, la traduction, c'est de la création. C'est bien souvent à ça qu'on reconnait une traduction de merde d'une bonne traduction.Songenoir a écrit : ↑ven. févr. 07, 2025 10:44 am Une piste peut-être :
*L'IA illustrative pille des ressources, copie sans citer des auteurs (des artistes), majoritairement illégalement.
*Les logiciels de traduction (de base) font un travail mécanique légal et sans piller personne : "it's = c'est", pas de création à la base.
Dire le contraire me semble dans une moindre mesure laisser penser que la littérature consisterait juste à aligner des mots pour leur donner un sens souhaité.
Et c'est sans doute une mauvaise analogie. La traduction est peut-être plus proche d'une interprétation musicale ou de la peinture, pour lesquels l'on voit plus facilement la distinction entre le technicien et l'artiste.
Sans parler nécessairement de littérature, une bonne traduction en jdr va à la fois être agréable à lire, très claire et sans ambiguïté dans les explications et surtout rendre toutes ces références culturelles qui échappent totalement à Deepl.
Bref, histoire d'être un peu provocant, une trad basée sur Deepl, c'est juste valable pour avoir rapidement la traduction d'une spécification technique chinoise.