traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
tauther
Dieu des animaux qui bavent
Messages : 5691
Inscription : jeu. janv. 18, 2007 11:31 am
Localisation : Ardoth

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par tauther »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 11:17 am
Tristan a écrit : sam. févr. 08, 2025 1:59 am nos traducteurs pro niveau Master 2 n'étaient pas forcément très enthousiastes à l'idée de relire la bouillie produite par une IA et de bosser pratiquement autant, voire plus, qu'en traduisant tout de A à Z

Je ne comprends pas bien pourquoi cette aide pourrait ALLONGER le temps de travail...
Cela a été étudié dans quelques domaines professionnels pour déterminer si ou quand il serait intéressant d'investir dans "l'IA"
Et on pourrait le résumer comme ceci: si tu es incompétent ou moyennement "l'IA" peut te faire gagner du temps si tu sais l'utiliser correctement, mais si tu es vraiment compétent elle te fait perdre du temps.
C'est un peu comme si on te fout dans les pattes un incapable pour t'aider et qu'au final t'es obligé de reprendre ou refaire tout ce qu'a fait l'incapable, voire réparer des dommages collatéraux.
Avatar de l’utilisateur
tauther
Dieu des animaux qui bavent
Messages : 5691
Inscription : jeu. janv. 18, 2007 11:31 am
Localisation : Ardoth

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par tauther »

fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 2:43 pm Pas sûr que ce qu'on pense de la traduction par IA soit encore valable dans 1ou 2 ans, ça progresse tellement vite. 😨
Les entrainer et les opérer coute bcp d'argent, alors je pense qu'en jdr, à moins d'une rupture technologique, Sandy Julien et Tristan auront pris leur retraite d'ici à ce qu'on en arrive à de la traduction automatique.
Par contre, dans des domaines scientifiques, économiques ou juridiques, vu les enjeux financiers, tes craintes me semblent justifiées.
Tristan
Panthéon
Messages : 9360
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 2:43 pm Pas sûr que ce qu'on pense de la traduction par IA soit encore valable dans 1ou 2 ans, ça progresse tellement vite. 😨

C’est vrai, mais c’est une autre discussion. Vers 2006-2007, je m’étais renseigné sur les outils de TAO. L’ergonomie était déplorable et les performances pas à la hauteur. Vers 2013, c’était mûr. L’IA suivra peut-être le même chemin, on verra.
Dernière modification par Tristan le sam. févr. 08, 2025 3:32 pm, modifié 1 fois.
Tristan
Panthéon
Messages : 9360
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

tauther a écrit : sam. févr. 08, 2025 2:54 pm
fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 2:43 pm Pas sûr que ce qu'on pense de la traduction par IA soit encore valable dans 1ou 2 ans, ça progresse tellement vite. 😨
Les entrainer et les opérer coute bcp d'argent, alors je pense qu'en jdr, à moins d'une rupture technologique, Sandy Julien et Tristan auront pris leur retraite d'ici à ce qu'on en arrive à de la traduction automatique.
Par contre, dans des domaines scientifiques, économiques ou juridiques, vu les enjeux financiers, tes craintes me semblent justifiées.

De 2019 à sa mort, Anne Vétillard a géré des projets de trad de jeu de rôle papier sur MemoQ. La licence est chère, mais pas inabordable.

Je n’en ai pas eu l’occasion, vu qu’en trad, j’ai surtout bossé dans le jeu vidéo, mais le tout premier fichier que j’ai importé dans MemoQ pour me faire la main dessus était du Delta Green  :D
Avatar de l’utilisateur
Bonx
Pratiquant
Messages : 302
Inscription : ven. juil. 16, 2021 8:43 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Bonx »

Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 1:26 pm Du coup la comparaison avec les images générées par IA me paraît inadéquate (comme Sheila). Et le "on trouve normal dans le milieu du JDR l'utilisation totale ou partielle de logiciel de traduction mais pas l'utilisation totale ou partielle de logiciel d'illustration", je suis réellement curieux de connaître les fondements de cette affirmation. Encore une fois, c'est pas une question-piège, ça m'intéresse vraiment.
Je ne rejoins pas cette affirmation pour ma part. Je suis peut-être à contre courant du mouvement "pour un jdr IA free". Personnellement, ça ne me dérange pas d'avoir des illustrations par prompt à condition qu'elles soient réussies.

Je juge le résultat, pas la méthode. Si l'IA fait de la qualité ça me va trés bien. Si l'IA fait du médiocre, je passe mon chemin. Ce commentaire va pour la traduction aussi.

Je pense que beaucoup d'auteurs imaginent que l'IA va combler leur manque de talents mais ce n'est pas le cas, ça le met en valeur. A ce jour, beaucoup d'images IA sont laides : couleurs qui bavent, résultat peu inspiré et peu inspirant, absence de mise en situation (c'est soit un portrait, soit un décor), absence de dynamisme (pas de mouvement, l'image est figée comme une mona lisa), et correspond rarement à ce que l'ont veut (six doigts, fumer la cigarette par le bout incandescent, etc.)

Dans le foulancement Dernière Lune, je vois que les canines de l'orc lui sortent par le menton... Bon ben la messe est dite. IA ou pas, c'est raté.
82 aventures de prévues, soit 11,1 années de jeu
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2557
Inscription : lun. juil. 03, 2017 11:21 am
Localisation : MONTIGNY-LES-METZ

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

1/ lorsque je dis que l'utilisation de deepl et cie est ancrée et acceptée, c'est basée sur une simple observation :
dites moi quand vous avez vu passer des questions sur un FP d'une VF d'un JDR uk concernant qui a traduit et comment ? est-ce traduit avec l'aide de deepl ? = jamais !
Ou alors vous croyez que les "traducteurs/relecteurs" n'ont recours à aucun moments à deepl et cie ?
  8O
Par contre depuis quelques temps , les questions sur l'utilisation de l'IA pour la création d'image dans les mêmes circonstances sont devenues coutumières.
2/ un exemple :
Un jeu sorti en VO avec un fort succès, puis passer en VF avec un tout aussi énorme succès, adulé par beaucoup ici sans que quiconque ne pose des questions sur qui/comment cela a été traduit : Old School Essential fiché sur le grog.
Traduction : Stéphane Alimi, Sébastien 'Gobelin Nounours' Haller, Denis Huneau, Eric Nieudan. (bios sur le grog)
Pas des inconnus/novices du JDR, non ? 
Alors comment expliquer que dans la version beta envoyée aux relecteurs, à chaque fois que les termes en UK "a round" et "a turn" apparaissaient, ils étaient traduits à chaque fois en vf par le même terme tous les deux... "un tour"  :?  ?
Ca c'est une réponse que fait deepl quand on rentre "a round" ou "a turn", pas une traduction que ferait un gars qui s'y connait en JDR et qui connait bien la diff en OSR entre un round et un tour... ou alors c'est une sacrée erreur... et revenue à chaque fois dans les textes ?  :D
Et il y a d'autres exemples.
Bref.
Perso, j'aimerais bien avoir autant de transparence sur les traductions (qui/quoi/comment) que sur les illustrations.


 
Dernière modification par griffesapin le sam. févr. 08, 2025 4:58 pm, modifié 1 fois.
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Avatar de l’utilisateur
tauther
Dieu des animaux qui bavent
Messages : 5691
Inscription : jeu. janv. 18, 2007 11:31 am
Localisation : Ardoth

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par tauther »

Tristan a écrit : sam. févr. 08, 2025 3:27 pm De 2019 à sa mort, Anne Vétillard a géré des projets de trad de jeu de rôle papier sur MemoQ. La licence est chère, mais pas inabordable.

Je n’en ai pas eu l’occasion, vu qu’en trad, j’ai surtout bossé dans le jeu vidéo, mais le tout premier fichier que j’ai importé dans MemoQ pour me faire la main dessus était du Delta Green  :D
De ce que je comprends, MemoQ est un logiciel "expert" et non une IA générative, qui te permet de créer et gérer l'équivalent (dans mon langage à moi) de ta propre ontologie relative à un projet ce qui permet d'automatiser certaines taches de la traduction.
C'est bien cela?
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13648
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Bonx a écrit : sam. févr. 08, 2025 4:30 pm je vois que les canines de l'orc lui sortent par le menton..

C'est HS, mais biologiquement c'est pas déconnant. Un exemple :
Image
Les babiroussas ont deux paires de défenses dont l'une pousse à travers l'os de la mâchoire supérieure pour ressortir sur le dessus du groin.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Bonx
Pratiquant
Messages : 302
Inscription : ven. juil. 16, 2021 8:43 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Bonx »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 4:58 pm
Bonx a écrit : sam. févr. 08, 2025 4:30 pm je vois que les canines de l'orc lui sortent par le menton..

C'est HS, mais biologiquement c'est pas déconnant. Un exemple :
Image
Les babiroussas ont deux paires de défenses dont l'une pousse à travers l'os de la mâchoire supérieure pour ressortir sur le dessus du groin.

L'IA a dû trouver la même référence :D
82 aventures de prévues, soit 11,1 années de jeu
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6155
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gridal »

@griffesapin Mais bien sûr que les traducteurs pros utilisent des outils informatiques pour travailler, Tristan l'explique très bien plus haut, et je pense que personne ne dit le contraire. Mais ces outils mettraient "les traducteurs au chômage" ? Pourquoi ?

Je ne vois pas vraiment le rapport entre ça et l'utilisation d'images générées par IA qui, en plus d'être moches (on ne le rappellera jamais assez), posent plusieurs questions d'ordre éthique, légal, etc.

Tu demandes plus de transparence. Concrètement tu voudrais quoi ? Que dans les crédits d'un JdR soient listés les logiciels et les ordinateurs utilisés pour les différentes étapes de la création ?

@Bonx Pour ma part, images générées par IA = pas d'achat. Maintenant je suis pas militant et chacun fait bien ce qu'il veut. Par contre c'est super intéressant ce que tu dis, à propos de la qualité de telles images. Sans même aller jusqu'au côté "politique" de la chose, ces images, je les trouve systématiquement moches. Les illus de Dernière Lune, d'Étrange France, la couv' de la réédition de Jeux de rôle de Gildas Sagot chez Posidonia (des exemples récents et français) c'est vraiment un tue-l'amour. Au mieux elles sont sans âme, uniformes, au pire ce sont des pâtés de pixels. J'ai l'impression que personne n'est gagnant à ce jeu : les éditeurs courent le risque d'être critiqués, voire boycottés, et les lecteurs doivent se cogner des elfes qui ressemblent à des peintures sur les cabines des poids lourds et des gus à douze doigts. Par curiosité, tu connais un ou plusieurs JdR avec des illustrations générées par IA réussies ?
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2557
Inscription : lun. juil. 03, 2017 11:21 am
Localisation : MONTIGNY-LES-METZ

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 5:15 pm Tu demandes plus de transparence. Concrètement tu voudrais quoi ? Que dans les crédits d'un JdR soient listés les logiciels et les ordinateurs utilisés pour les différentes étapes de la création ?
oui.
 
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6155
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gridal »

Ben c'est franchement pas une mauvaise idée mais à moins d'être de la partie, ça ne donnera malheureusement pas vraiment d'indications aux lecteurs. Par exemple je n'avais jamais entendu parler de MemoQ avant aujourd'hui.

Mais encore une fois je ne vois pas le lien entre cette intéressante proposition et l'utilisation d'illustrations générées par IA pour remplacer totalement ou en partie le travail de vrais artistes.
Avatar de l’utilisateur
Bonx
Pratiquant
Messages : 302
Inscription : ven. juil. 16, 2021 8:43 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Bonx »

Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 5:15 pm @Bonx Pour ma part, images générées par IA = pas d'achat. Maintenant je suis pas militant et chacun fait bien ce qu'il veut. Par contre c'est super intéressant ce que tu dis, à propos de la qualité de telles images. Sans même aller jusqu'au côté "politique" de la chose, ces images, je les trouve systématiquement moches. Les illus de Dernière Lune, d'Étrange France, la couv' de la réédition de Jeux de rôle de Gildas Sagot chez Posidonia (des exemples récents et français) c'est vraiment un tue-l'amour. Au mieux elles sont sans âme, uniformes, au pire ce sont des pâtés de pixels. J'ai l'impression que personne n'est gagnant à ce jeu : les éditeurs courent le risque d'être critiqués, voire boycottés, et les lecteurs doivent se cogner des elfes qui ressemblent à des peintures sur les cabines des poids lourds et des gus à douze doigts. Par curiosité, tu connais un ou plusieurs JdR avec des illustrations générées par IA réussies ?
J'avoue ne pas savoir si certaines illustrations réussies ont été générées par IA. J'ai pu en acheter sans le savoir. J'ai quelques soupçons sur Dune 2d20 mais je n'en sais rien (c'est plutôt la traduction VF qui m'a fait renoncer à acheter ce jeu en français, je l'ai pris en VO).

Je soupçonne que des illustrateurs pondent une image par prompt et ensuite crayonnent ou peignent par dessus, ou utilisent un calque. Le résultat serait bluffant d'authenticité. Mais dans ce cas, est-ce encore de l'IA?
82 aventures de prévues, soit 11,1 années de jeu
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13648
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 5:15 pm Je ne vois pas vraiment le rapport entre ça et l'utilisation d'images générées par IA qui, en plus d'être moches (on ne le rappellera jamais assez), posent plusieurs questions d'ordre éthique, légal, etc.

C’est un truc que soulève @griffesapin  et que je trouve intéressant : en quoi une IA de traduction ne poserait pas ces problèmes d'ordre éthique, légal, environnemental, etc. ?
On a établi ici que les traducteurs étaient, en droit français, des auteurs, et que les IA de traduction se sont vraisemblablement entrainées comme les autres, à partir d'un corpus de textes (et leurs traductions) non libres de droits.

J'avoue que ça m'embête, car j'utilise deepl (pour le premier jet) pour mes petites traductions (en gratuit/PWYW) et je considérais pas ça comme un usage de l'IA :(
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6155
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gridal »

@Qui Revient de Loin Oui mais est-ce que les traducteurs pros de JdR utilisent beaucoup ces outils ? D'après les différents témoignages de ce fil, ce n'est pas le cas, à cause notamment du manque d'efficacité.

Pour reprendre les questions posées dans ici : oui les illustrations générées par IA me dérangent pour plusieurs raisons, surtout parce qu'elles piquent le boulot des illustrateurs, qui s'en plaignent. Par contre, des IA qui ont "mis au chômage des traducteurs" dans le milieu du JdR, je vois pas. Des jeux de rôle traduits "de manière totale ou partielle" par de tels outils, au point que ça en devient problématique, je vois pas non plus.

Si demain un traducteur pro vient expliquer concrètement qu'il a perdu des contrats au profit d'une traduction générée par IA, je l'écouterai. Si un jeu me tombe des mains parce qu'il est mal traduit par une IA (on le disait plus haut, c'est très visible), je râlerai. Mais pour le moment il me semble qu'on est pas du tout dans cette situation. Ou alors je suis preneur d'exemples.

Alors que les illustrations, c'est là, c'est maintenant. Les artistes râlent, et les clients subissent des images moches. Je l'ai déjà dit mais quand je vois Dernière Lune, Étrange France (en partie, il y a aussi de "vraies" illustrations), ou Les Miaulements d'Ulthar, je trouve ça immonde.

Les interrogations de griffesapin sont intéressantes en effet, mais pour moi "l'acceptation la plus totale de JDR traduits par deepl /google trad et cie (avec une simple passe de relecture bénévole de gentils contributeurs en général)" et "les outils de trad qui mettent (ont mis) les traducteurs humains au chômage", ce n'est pas une réalité. C'est pour cela que la comparaison entre illustrations et traductions me gêne.
Répondre