traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Tristan
Panthéon
Messages : 9354
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

Le problème est qu’un mauvais traducteur est assez difficile à différencier d’une IA, en tout cas pour l’instant. Et « mauvais traducteur » peut vouloir dire « bon traducteur qui a cru qu’il pouvait bosser avec la grippe » ou « bon traducteur qui a pris trop de demandes parce qu’il voulait bouffer autre choses des pâtes le mois prochain ».

Il n’y a pas encore de test pour différencier les humains des réplicants… pardon, les traducteurs et l’IA.

Un truc que les IA font assez systématiquement est d’ignorer le code typographique français et de garder des Bon Sang de Majuscules à Chaque Mot dans les Intertitres. Mais j’ai connu des traducteurs qui le faisaient aussi, par ignorance. Le très saint et très sacré Code typographique n’est pas enseigné comme il le devrait 😀
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13608
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Il y a des français écrivant en français qui souffre aussi de majusculite...
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Sylvestre
Ascendant
Messages : 1641
Inscription : mar. mars 10, 2009 10:29 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Sylvestre »

@Tristan Tu as mentionné Delta Green plus haut. Tu as travaillé sur la traduction de la VF si je ne me trompe pas ?
Mes ventes JDR sont là :)

"Tragedy tomorrow ! Comedy tonight !"
Tristan
Panthéon
Messages : 9354
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

Pas du tout 😀

J’ai juste écrit une dizaine de milliers de signes de textes pour la campagne de financement. Pour le reste, faut voir Sandy Julien.
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6107
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gridal »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 6:49 pm Il y a des français écrivant en français qui souffre aussi de majusculite...
:lol: C'est tellement vrai, et pas que dans le milieu du jeu de rôle. Pour faire de temps en temps, à mon tout petit niveau, des relectures pour des documents pros (JdR ou autres), je confirme que c'est régulièrement la fête aux majuscules injustifiées.
Avatar de l’utilisateur
Sylvestre
Ascendant
Messages : 1641
Inscription : mar. mars 10, 2009 10:29 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Sylvestre »

Tristan a écrit : sam. févr. 08, 2025 6:56 pm Pas du tout 😀

J’ai juste écrit une dizaine de milliers de signes de textes pour la campagne de financement. Pour le reste, faut voir Sandy Julien.
Ahah ok merci ;)
Mes ventes JDR sont là :)

"Tragedy tomorrow ! Comedy tonight !"
Avatar de l’utilisateur
Fytzounet
Messie
Messages : 1168
Inscription : ven. mars 31, 2017 9:25 pm
Localisation : L'Haÿ-Les-Roses

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Fytzounet »

Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 6:25 pm Les interrogations de griffesapin sont intéressantes en effet, mais pour moi "l'acceptation la plus totale de JDR traduits par deepl /google trad et cie (avec une simple passe de relecture bénévole de gentils contributeurs en général)" et "les outils de trad qui mettent (ont mis) les traducteurs humains au chômage", ce n'est pas une réalité. C'est pour cela que la comparaison entre illustrations et traductions me gêne.


Bah, les interrogations de Griffesapin sont surtout basées sur du vent.

Il n'a été capable de donner aucun exemple de jdr traduit avec Deepl/Google trad et retourne la charge de la preuve ("prouvez moi que ça n'existe pas") et pire, s'en tamponne le coquillard quand des pros lui disent que ce n'est pas le cas.

Et ses questions ne servent qu'à dénoncer un "double standard" hypothétique ("vous critiquez les illustrations par IA mais vous ne dites rien quand des jdr sont traduits avec de l'IA") qui pour le coup, ne sort que de lui.

Bref, ce ne sont pas des questions intéressantes vu le parti pris de base ...
Avatar de l’utilisateur
Songenoir
Prophète
Messages : 931
Inscription : lun. avr. 23, 2012 11:32 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Songenoir »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 5:57 pm
Gridal a écrit : sam. févr. 08, 2025 5:15 pm Je ne vois pas vraiment le rapport entre ça et l'utilisation d'images générées par IA qui, en plus d'être moches (on ne le rappellera jamais assez), posent plusieurs questions d'ordre éthique, légal, etc.

C’est un truc que soulève @griffesapin  et que je trouve intéressant : en quoi une IA de traduction ne poserait pas ces problèmes d'ordre éthique, légal, environnemental, etc. ?
On a établi ici que les traducteurs étaient, en droit français, des auteurs, et que les IA de traduction se sont vraisemblablement entrainées comme les autres, à partir d'un corpus de textes (et leurs traductions) non libres de droits.

J'avoue que ça m'embête, car j'utilise deepl (pour le premier jet) pour mes petites traductions (en gratuit/PWYW) et je considérais pas ça comme un usage de l'IA :(


C'est bien le débat de base (qui a digressé vers utiliser DeepL c'est bien ou pas bien parce que ça fait du bon taf ou ça fait de la mer..).

Par contre, personne n'a apporté la preuve de cette affirmation pour l'instant (celle que j'ai soulignée dans ton message).
Je soulevais la question 5 pages avant, par rapport au support qu'est Linguee pour DeepL.

Parce qu'on parle de DeepL, mais on pourrait citer les correcteurs orthographiques (de Word ou Open Office par exemple), mais aussi des logiciels comme Antidote... C'est le mal, si c'est pas un humain qui a trouvé l'erreur ?

On peut aller loin, doit on acheter une voiture conçue à l'aide de logiciels de DAO, ou seulement celles dessinées à la main ?...
 
____________________
Roliste, à tendance traditionaliste, GNiste, Meuporgiste, Platoiste, Paintballiste, qui aime la définition "ouvert/fermé", fan du "Pacte des loups".
Boyka ! Boyka ! Boyka !
Editions Yggdrasil
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13608
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Oui, c’est vrai, je suis allé trop vite, je pensais justement à ton intervention et j'ai pris ta question pour une question rhétorique.

La page de deepL dit: 
2.         Training data
The training data for DeepL was focused on achieving higher translation quality. The company developed crawlers that search the internet for translations and assess their quality. In comparison to their competition, they had to make an effort to find training data, because they are not a major tech company with access to lots of training data.
3.         Training methodology
DeepLs network compares its own translations with those from training data. It does this repeatedly and adjusts the weights of the network accordingly. On top of that other methods of machine learning are used.
Et sur Linguee, wikipedia dit :
Un programme détecte les sites bilingues, souvent des textes du parlement européen, des brevets et de l’Unesco1. Le contenu traduit va dans la base de données de Linguee, puis un algorithme d’apprentissage automatique juge la qualité et fait un tri selon le niveau de qualité.
Le programme tient compte des utilisateurs pour le classement qui est fonction de la qualité.
Là où ça commence à chauffer, c'est quand on regarde https://www.linguee.fr/francais-anglais ... A9+de.html

On y trouve notamment des extraits comme " Le contenu de ce document est la propriété de PATLQ et ne peut être utilisé ou reproduit, sans l'autorisation écrite de la direction." ; " Le contenu de ce rapport est la propriété de la Banque Royal du Canada et ne peut être reproduit d'aucune manière, en tout ou" ; etc. :neutral: 
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2525
Inscription : lun. juil. 03, 2017 11:21 am
Localisation : MONTIGNY-LES-METZ

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

Fytzounet a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:04 pm Il n'a été capable de donner aucun exemple de jdr traduit avec Deepl/Google trad
page précédente...  ;)
 
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Avatar de l’utilisateur
I bring bad luck
Mystique
Messages : 838
Inscription : mar. juil. 21, 2020 9:34 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par I bring bad luck »

J'ai travaillé comme traducteur pour quatre boîtes françaises différentes de JDR, de tailles variables. Toutes, dans les projets auxquels j'ai participé, employaient des traducteurs humains (dont la qualité peut varier) pour la trad initiale, puis des relecteurs humains.

Donc je ne suis pas certain que l'affirmation initiale soit vraie.
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13608
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

griffesapin a écrit : sam. févr. 08, 2025 4:46 pm Un jeu sorti en VO avec un fort succès, puis passer en VF avec un tout aussi énorme succès, adulé par beaucoup ici sans que quiconque ne pose des questions sur qui/comment cela a été traduit : Old School Essential fiché sur le grog.
Traduction : Stéphane Alimi, Sébastien 'Gobelin Nounours' Haller, Denis Huneau, Eric Nieudan. (bios sur le grog)
Pas des inconnus/novices du JDR, non ? 
Alors comment expliquer que dans la version beta envoyée aux relecteurs, à chaque fois que les termes en UK "a round" et "a turn" apparaissaient, ils étaient traduits à chaque fois en vf par le même terme tous les deux... "un tour"  :?  ?
Ca c'est une réponse que fait deepl quand on rentre "a round" ou "a turn", pas une traduction que ferait un gars qui s'y connait en JDR et qui connait bien la diff en OSR entre un round et un tour... ou alors c'est une sacrée erreur... et revenue à chaque fois dans les textes ?  :D

Bon, je suis pas traducteur, mais je fais du JDR depuis 30 ans environ et je confonds très souvent ces 2 termes/je suis jamais sûr de leur définition/je les utilise indifféremment. Suis-je le seul, hormis deepL ?
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
OSR
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3000
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par OSR »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:31 pmBon, je suis pas traducteur, mais je fais du JDR depuis 30 ans environ et je confonds très souvent ces 2 termes/je suis jamais sûr de leur définition/je les utilise indifféremment. Suis-je le seul, hormis deepL ?
Il n'y a que les joueurs de D&D qui font la différence...
1 round = 1 minute
1 tour = 10 minutes
Du moins dans les D&D que je pratique (le round est passé à 6 secondes dans les trucs de jeunes ; dans les trucs old-school cette durée de 6 seconde est appelée un segment)
Dernière modification par OSR le sam. févr. 08, 2025 7:39 pm, modifié 1 fois.
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io, et une page web pour tout rassembler : https://sites.google.com/view/retrovieux

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7797
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Loludian »

Qui Revient de Loin a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:31 pm
griffesapin a écrit : sam. févr. 08, 2025 4:46 pm Un jeu sorti en VO avec un fort succès, puis passer en VF avec un tout aussi énorme succès, adulé par beaucoup ici sans que quiconque ne pose des questions sur qui/comment cela a été traduit : Old School Essential fiché sur le grog.
Traduction : Stéphane Alimi, Sébastien 'Gobelin Nounours' Haller, Denis Huneau, Eric Nieudan. (bios sur le grog)
Pas des inconnus/novices du JDR, non ? 
Alors comment expliquer que dans la version beta envoyée aux relecteurs, à chaque fois que les termes en UK "a round" et "a turn" apparaissaient, ils étaient traduits à chaque fois en vf par le même terme tous les deux... "un tour"  :?  ?
Ca c'est une réponse que fait deepl quand on rentre "a round" ou "a turn", pas une traduction que ferait un gars qui s'y connait en JDR et qui connait bien la diff en OSR entre un round et un tour... ou alors c'est une sacrée erreur... et revenue à chaque fois dans les textes ?  :D

Bon, je suis pas traducteur, mais je fais du JDR depuis 30 ans environ et je confonds très souvent ces 2 termes/je suis jamais sûr de leur définition/je les utilise indifféremment. Suis-je le seul, hormis deepL ?

Ouf tu me rassures pour moi les deux sont interchangeables. Sauf à avoir une définition précise dans le jeu qui explicite une différence.
Tristan
Panthéon
Messages : 9354
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

J’ai aussi vu la confusion sous le clavier d’êtres humains. Y compris chez des développeurs anglophones. Parce que les traducteurs ne sont pas responsables de toutes les bourdes. Ou plus précisément « les traducteurs francophones ». J’ai bossé sur des projets asiatiques où l’anglais servait de langue pivot, et parfois, on se demandait si la traduction coréen-anglais était assurée par les pandas du zoo de Séoul.
Répondre