[Série TV] L'héritage d'AB Productions

Ciné, télé, zik et bla bla persos (trolls, floodeurs et baskets interdits)
Avatar de l’utilisateur
Jiohn Guilliann
Dieu du plan social
Messages : 1133
Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
Localisation : Vernon, Normandie

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Jiohn Guilliann »

Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).

C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7819
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Loludian »

Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
Avatar de l’utilisateur
Jiohn Guilliann
Dieu du plan social
Messages : 1133
Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
Localisation : Vernon, Normandie

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Jiohn Guilliann »

Loludian a écrit : mer. mai 07, 2025 12:10 pm Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.

C'est très récent. Il y a eu une amélioration ces dernières années, au point que c'est même étudié par des professeurs (probablement parce qu'ils ont notre âge, maintenant :-)). Mon fils fait une licence d'Anglais et la qualité de traduction/adaptation est un sujet à part entière qu'il étudie.
Rosco
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7837
Inscription : dim. avr. 30, 2017 10:23 am

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Rosco »

On peut parler de la roue du temps, dont la première trad qui date de la fin 90 est une horreur.
Même si on rigole aujourd'hui des la traduction de nickie ou de ken, il y a eu des choix de fait, pour Nicki de desexualiset la série, loove room qui devient restaurant par exemple, alors que ken c'est les doubleurs choqués par la violence qui ont transformé les dialogue en concours de jeu de mots
Gork est « brutal mè ruzé » et son frère Mork est « ruzé mè brutal »

‘If in doubt, serve more ale.’
— First lesson of the rites of healing
Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 13315
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Nantes, France

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Sammael99 »

Loludian a écrit : mer. mai 07, 2025 12:10 pm Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.

Chez nous, il y a même quelques films d'animation qu'on regarde... en VF !

Les Indestructibles c'est le meilleur exemple, mais il y en a d'autres, comme Robots par exemple, ou les voix Françaises sont juste excellentes, alors que la VO tombe un peu à plat.
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
Avatar de l’utilisateur
Cuchurv
Transcendé
Messages : 723
Inscription : mer. févr. 19, 2020 11:29 pm
Localisation : faubourg est de Paname
Contact :

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Cuchurv »

Jiohn Guilliann a écrit : mer. mai 07, 2025 12:07 pm Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).

C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.


Le IV a certaines lacunes de traduction ou hasardeuses (Chique Tabac et Yann Solo par ex). Mais le doublage en lui même est bon je trouve. Et il y a des passages tout aussi bon en VO/VF. Dans le VI, le "fly casual" de Han Solo à Chewbaca (quand on y pense sincèrement c'est pas mal comme traduction après pourquoi avoir traduit Chique tabac et pas Luc Marcheciel ?? bref) quand ils sont dans la navette impériale et tentent de passer l'Etoile de la Mort, traduit par "Vole l'air décontracté" ça m'a toujours plu.

Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
 
Dernière modification par Cuchurv le mer. mai 07, 2025 3:16 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Tybalt (le retour)
Dieu d'après le panthéon
Messages : 9357
Inscription : mer. août 22, 2012 7:33 pm
Contact :

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Tybalt (le retour) »

Jiohn Guilliann a écrit : mer. mai 07, 2025 12:07 pmC'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.

Une pensée au passage pour les romans de franchise sabrés à la traduction par les éditions Fleuve Noir...

Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Avatar de l’utilisateur
Le merlock
Cardinal
Messages : 507
Inscription : jeu. juin 06, 2024 9:21 am

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Le merlock »

Cuchurv a écrit : mer. mai 07, 2025 2:58 pm après pourquoi avoir traduit Chique tabac et pas Luc Marcheciel

Parce que c'était déjà pris par Luc Courleciel...  :mrgreen:

Image
Membre unique et autoproclamé du Comité d'attribution de Point De Calembour Lame En Table Comme Seul Orphée Ose En Faire (PDCLETCSOOEF)
Lauréats :
mitriel (1)
Erestor (1)
Esbehmj  (1 - Merci Florentbzh)
pseudo (1)
moi (1 - selon Rosco)
Saladdin (1 - Merci Florentbzh)
 
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3494
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Florentbzh »

Cuchurv a écrit : mer. mai 07, 2025 2:58 pm
Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
 

A ce stade, je ne sais même pas si on peut encore parler de doublage, Michel Roux étant crédité d'environ 50% de dialogues improvisés, la production lui ayant laissé carte blanche...
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 14735
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Mugen »

Tybalt (le retour) a écrit : mer. mai 07, 2025 3:05 pm Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...

J'ai eu le malheur de passer devant une tv qui diffusait la vf de l'épisode 3 à la fnac... C'était très mauvais
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Avatar de l’utilisateur
Jiohn Guilliann
Dieu du plan social
Messages : 1133
Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
Localisation : Vernon, Normandie

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Jiohn Guilliann »

Sammael99 a écrit : mer. mai 07, 2025 2:51 pm
Loludian a écrit : mer. mai 07, 2025 12:10 pm Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.

Chez nous, il y a même quelques films d'animation qu'on regarde... en VF !

Nous aussi : les Simpsons.

Mais là, c'est juste Matt Groening qui a dit que c'était la meilleure version :-)
Avatar de l’utilisateur
nonolimitus
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5473
Inscription : mer. oct. 25, 2006 9:20 pm
Localisation : La Côte Ouest

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par nonolimitus »

Pas mal du tout ce Astérix... Je n'ai pas été gêné par le doublage et je suis sûrement passé à côté de pas mal de références... Après, sous cacheton à cause d'une foutue crise d'allergie, je peux pas dire que j'étais franchement "éveillé" pour tout bien suivre... Je re-visionnerais cette série plus tard, pour voir.
Le DIEU avec du gobelin dedans !!!

« Vivre, ce n'est pas sérieux ce n'est pas grave, c'est juste une aventure, presque un jeu... »
Jacques Brel
Avatar de l’utilisateur
Sans Visage
Messie
Messages : 1106
Inscription : mer. août 19, 2009 4:37 pm
Localisation : Manchester (UK)

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Sans Visage »

Jiohn Guilliann a écrit : mer. mai 07, 2025 12:07 pm Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).
8O ah ouais alors pour ma part j'ai toujours préféré la VF de star wars qui est de qualité à la VO. Parce que bon déjà pour Luke, on va dire que le doubleur était un meilleur acteur que Mark Hamill (à l'époque en tout cas).
Artesia: le retour au pays
Un pays sans loi, des brigands les mains ensanglantées, des livres qu'il vaut mieux ne pas lire, des cultes secrets et un chevalier de retour chez lui.

[MJ only] Coriolis mes aides de jeu
Avatar de l’utilisateur
Killing Joke
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1677
Inscription : mar. mars 14, 2006 8:42 pm

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions

Message par Killing Joke »

Il est possible (en tout cas c'est 100% le cas pour moi) qu'il soit difficile d'apprécier une autre voix que la première qu'on a entendu. Dit autrement, quelqu'un qui a vu Star Wars pour la première fois en VF, aura du mal à accepter la VO par la suite.

Perso çà me le fait de manière flagrante : je regarde de nos jours surtout en VO, mais je suis incapable de par ex. voir "Le Bon la Brute ou le Truand" en VO, car je l'ai vu gamin en VF et j'ai l'impression que les voix originelles sonnent "faux" (un comble), ou à l'inverse, je trouve tous les doublages VF catastrophiques quand j'ai vu la VO en premier (exemple : la voix française de Dexter, que certains aiment bien apparemment, mais que je trouve tellement inadaptée et, oui, "fausse").
Répondre