[Série TV] L'héritage d'AB Productions
- Jiohn Guilliann
- Dieu du plan social
- Messages : 1133
- Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
- Localisation : Vernon, Normandie
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).
C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
- Loludian
- Dieu pour tous
- Messages : 7819
- Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
- Localisation : Toulouse
- Contact :
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
Le Facebook de Krystal, le jdr post-apo optimiste (mais pas bisounours).
Chez Lolu, mon site/blog avec du Krystal et du Trinités dedans.
Dernier article (18/07/2017) : L'homme et la femme dans le jdr
Chez Lolu, mon site/blog avec du Krystal et du Trinités dedans.
Dernier article (18/07/2017) : L'homme et la femme dans le jdr
- Jiohn Guilliann
- Dieu du plan social
- Messages : 1133
- Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
- Localisation : Vernon, Normandie
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
C'est très récent. Il y a eu une amélioration ces dernières années, au point que c'est même étudié par des professeurs (probablement parce qu'ils ont notre âge, maintenant :-)). Mon fils fait une licence d'Anglais et la qualité de traduction/adaptation est un sujet à part entière qu'il étudie.
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 7837
- Inscription : dim. avr. 30, 2017 10:23 am
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
On peut parler de la roue du temps, dont la première trad qui date de la fin 90 est une horreur.
Même si on rigole aujourd'hui des la traduction de nickie ou de ken, il y a eu des choix de fait, pour Nicki de desexualiset la série, loove room qui devient restaurant par exemple, alors que ken c'est les doubleurs choqués par la violence qui ont transformé les dialogue en concours de jeu de mots
Même si on rigole aujourd'hui des la traduction de nickie ou de ken, il y a eu des choix de fait, pour Nicki de desexualiset la série, loove room qui devient restaurant par exemple, alors que ken c'est les doubleurs choqués par la violence qui ont transformé les dialogue en concours de jeu de mots
Gork est « brutal mè ruzé » et son frère Mork est « ruzé mè brutal »
‘If in doubt, serve more ale.’
— First lesson of the rites of healing
‘If in doubt, serve more ale.’
— First lesson of the rites of healing
- Sammael99
- Dieu des babines ruinées
- Messages : 13315
- Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
- Localisation : Nantes, France
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Chez nous, il y a même quelques films d'animation qu'on regarde... en VF !
Les Indestructibles c'est le meilleur exemple, mais il y en a d'autres, comme Robots par exemple, ou les voix Françaises sont juste excellentes, alors que la VO tombe un peu à plat.
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph
- Cuchurv
- Transcendé
- Messages : 723
- Inscription : mer. févr. 19, 2020 11:29 pm
- Localisation : faubourg est de Paname
- Contact :
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pm Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).
C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Le IV a certaines lacunes de traduction ou hasardeuses (Chique Tabac et Yann Solo par ex). Mais le doublage en lui même est bon je trouve. Et il y a des passages tout aussi bon en VO/VF. Dans le VI, le "fly casual" de Han Solo à Chewbaca (quand on y pense sincèrement c'est pas mal comme traduction après pourquoi avoir traduit Chique tabac et pas Luc Marcheciel ?? bref) quand ils sont dans la navette impériale et tentent de passer l'Etoile de la Mort, traduit par "Vole l'air décontracté" ça m'a toujours plu.
Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
Dernière modification par Cuchurv le mer. mai 07, 2025 3:16 pm, modifié 1 fois.
- Tybalt (le retour)
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 9357
- Inscription : mer. août 22, 2012 7:33 pm
- Contact :
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pmC'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Une pensée au passage pour les romans de franchise sabrés à la traduction par les éditions Fleuve Noir...
Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
- Le merlock
- Cardinal
- Messages : 507
- Inscription : jeu. juin 06, 2024 9:21 am
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Parce que c'était déjà pris par Luc Courleciel...


Membre unique et autoproclamé du Comité d'attribution de Point De Calembour Lame En Table Comme Seul Orphée Ose En Faire (PDCLETCSOOEF)
Lauréats :
mitriel (1)
Erestor (1)
Esbehmj (1 - Merci Florentbzh)
pseudo (1)
moi (1 - selon Rosco)
Saladdin (1 - Merci Florentbzh)
Lauréats :
mitriel (1)
Erestor (1)
Esbehmj (1 - Merci Florentbzh)
pseudo (1)
moi (1 - selon Rosco)
Saladdin (1 - Merci Florentbzh)
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3494
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Cuchurv a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 2:58 pm
Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
A ce stade, je ne sais même pas si on peut encore parler de doublage, Michel Roux étant crédité d'environ 50% de dialogues improvisés, la production lui ayant laissé carte blanche...
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 14735
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Tybalt (le retour) a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 3:05 pm Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...
J'ai eu le malheur de passer devant une tv qui diffusait la vf de l'épisode 3 à la fnac... C'était très mauvais
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Jiohn Guilliann
- Dieu du plan social
- Messages : 1133
- Inscription : jeu. août 14, 2003 3:55 pm
- Localisation : Vernon, Normandie
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Nous aussi : les Simpsons.
Mais là, c'est juste Matt Groening qui a dit que c'était la meilleure version :-)
- nonolimitus
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 5473
- Inscription : mer. oct. 25, 2006 9:20 pm
- Localisation : La Côte Ouest
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Pas mal du tout ce Astérix... Je n'ai pas été gêné par le doublage et je suis sûrement passé à côté de pas mal de références... Après, sous cacheton à cause d'une foutue crise d'allergie, je peux pas dire que j'étais franchement "éveillé" pour tout bien suivre... Je re-visionnerais cette série plus tard, pour voir.
Le DIEU avec du gobelin dedans !!!
« Vivre, ce n'est pas sérieux ce n'est pas grave, c'est juste une aventure, presque un jeu... »
Jacques Brel
« Vivre, ce n'est pas sérieux ce n'est pas grave, c'est juste une aventure, presque un jeu... »
Jacques Brel
- Sans Visage
- Messie
- Messages : 1106
- Inscription : mer. août 19, 2009 4:37 pm
- Localisation : Manchester (UK)
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pm Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).

Artesia: le retour au pays
Un pays sans loi, des brigands les mains ensanglantées, des livres qu'il vaut mieux ne pas lire, des cultes secrets et un chevalier de retour chez lui.
[MJ only] Coriolis mes aides de jeu
Un pays sans loi, des brigands les mains ensanglantées, des livres qu'il vaut mieux ne pas lire, des cultes secrets et un chevalier de retour chez lui.
[MJ only] Coriolis mes aides de jeu
- Killing Joke
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 1677
- Inscription : mar. mars 14, 2006 8:42 pm
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Il est possible (en tout cas c'est 100% le cas pour moi) qu'il soit difficile d'apprécier une autre voix que la première qu'on a entendu. Dit autrement, quelqu'un qui a vu Star Wars pour la première fois en VF, aura du mal à accepter la VO par la suite.
Perso çà me le fait de manière flagrante : je regarde de nos jours surtout en VO, mais je suis incapable de par ex. voir "Le Bon la Brute ou le Truand" en VO, car je l'ai vu gamin en VF et j'ai l'impression que les voix originelles sonnent "faux" (un comble), ou à l'inverse, je trouve tous les doublages VF catastrophiques quand j'ai vu la VO en premier (exemple : la voix française de Dexter, que certains aiment bien apparemment, mais que je trouve tellement inadaptée et, oui, "fausse").
Perso çà me le fait de manière flagrante : je regarde de nos jours surtout en VO, mais je suis incapable de par ex. voir "Le Bon la Brute ou le Truand" en VO, car je l'ai vu gamin en VF et j'ai l'impression que les voix originelles sonnent "faux" (un comble), ou à l'inverse, je trouve tous les doublages VF catastrophiques quand j'ai vu la VO en premier (exemple : la voix française de Dexter, que certains aiment bien apparemment, mais que je trouve tellement inadaptée et, oui, "fausse").