Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
- Ralph B.
- Dieu des seconds cornistes
- Messages : 2448
- Inscription : ven. sept. 24, 2004 5:44 am
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
En même temps, les éditeurs frenchies ont-ils d'autres solutions ?
Timeo hominem unius ludi...
- killerklown
- Dieu des intégristes contrariés
- Messages : 7827
- Inscription : mer. mai 31, 2006 4:52 pm
- Localisation : Allemagne
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Franchement, je pense sincèrement qu'acheter la version anglaise est une erreur...
Si c'est juste pour des raisons de disponibilité, tu vas t'en mordre les doigts régulièrement, car elle ne sortira pas bcp plus tôt, puisque ce n'est pas la version originale...
Après, je comprends que tout le monde ne veuille pas acheter une version allemande
Si c'est juste pour des raisons de disponibilité, tu vas t'en mordre les doigts régulièrement, car elle ne sortira pas bcp plus tôt, puisque ce n'est pas la version originale...
Après, je comprends que tout le monde ne veuille pas acheter une version allemande

- micka
- Evêque
- Messages : 495
- Inscription : mer. juin 20, 2007 8:21 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Je lis mieux l'anglais que l'allemandkillerklown a écrit :Franchement, je pense sincèrement qu'acheter la version anglaise est une erreur...
Si c'est juste pour des raisons de disponibilité, tu vas t'en mordre les doigts régulièrement, car elle ne sortira pas bcp plus tôt, puisque ce n'est pas la version originale...
Après, je comprends que tout le monde ne veuille pas acheter une version allemande

-
- Initié
- Messages : 163
- Inscription : ven. juil. 07, 2006 3:45 pm
- Localisation : Besancon
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Pour Degenesis, il est vrai que le décalage est encore plus grand puisque la trad' part de la version anglaise, et non pas de l'allemande...micka a écrit :Pour Degenesis, je me connais compulsif comme je suis la V(english) sera sur mon étagère mi novembre (l'Allemand c'est pas mon truc...). Mais je n'exclue pas d'acheter la VF en plus, si le jeu répond à mes attentes. Mais c'est quand même dommage ce décalage.
Mais y'aura toujours un retard quasi impossible à combler, puisque d'une manière générale, si le jeu est terminé, il part en prod' et éventuellement en localisation...
- killerklown
- Dieu des intégristes contrariés
- Messages : 7827
- Inscription : mer. mai 31, 2006 4:52 pm
- Localisation : Allemagne
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Donc tu fais plus confiance à un allemand de traduire dans un anglais correct qu'un francais vers sa langue maternelle ?
(ceci est un pur procès d'intention, une rumeur infondée. Si vous cherchez de l'information, passez votre chemin
)



(ceci est un pur procès d'intention, une rumeur infondée. Si vous cherchez de l'information, passez votre chemin

- killerklown
- Dieu des intégristes contrariés
- Messages : 7827
- Inscription : mer. mai 31, 2006 4:52 pm
- Localisation : Allemagne
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
D'ailleurs, d'un point de vue financier, il serait pas plus rentable d'imprimer les jeux dans toutes les langues de traduction en même temps?FenrirDarkWolf a écrit :Pour Degenesis, il est vrai que le décalage est encore plus grand puisque la trad' part de la version anglaise, et non pas de l'allemande...
Mais y'aura toujours un retard quasi impossible à combler, puisque d'une manière générale, si le jeu est terminé, il part en prod' et éventuellement en localisation...
Je sais que ca se fait dans le domaine de la BD, où dessin et textes sont imprimés séparément, j'imagine que c'est pas possible pour du jdr à cause de la maquette?
- keraoc
- Prêtre
- Messages : 321
- Inscription : jeu. mars 19, 2015 5:16 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
C'est surtout que les traductions n'arrivent pas en général en même temps, les mecs prennent le temps de voir le rendu, si ca se vend ou pas, si ca fait parler, et si c'est intéressant de traduire. Un jeu dont tu connais pas le succès, le balancer direct en 3 langues, c'est suicidaire.killerklown a écrit :D'ailleurs, d'un point de vue financier, il serait pas plus rentable d'imprimer les jeux dans toutes les langues de traduction en même temps ? Je sais que ca se fait dans le domaine de la BD, où dessin et textes sont imprimés séparément, j'imagine que c'est pas possible pour du jdr à cause de la maquette?
Même Wotc ne le fait pas sur D&D alors ...
- micka
- Evêque
- Messages : 495
- Inscription : mer. juin 20, 2007 8:21 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Effectivement je n'avais pas vu ca sous cet angle. Je pensais qu'étant présent en Espagne, Edge l'était aussi en Allemagne, et de ce fait, avoir un traducteur Allemand / Francais aurait permis une sortie Fr en même temps que la version Sheakspearienne.FenrirDarkWolf a écrit :Pour Degenesis, il est vrai que le décalage est encore plus grand puisque la trad' part de la version anglaise, et non pas de l'allemande...micka a écrit :Pour Degenesis, je me connais compulsif comme je suis la V(english) sera sur mon étagère mi novembre (l'Allemand c'est pas mon truc...). Mais je n'exclue pas d'acheter la VF en plus, si le jeu répond à mes attentes. Mais c'est quand même dommage ce décalage.
Mais y'aura toujours un retard quasi impossible à combler, puisque d'une manière générale, si le jeu est terminé, il part en prod' et éventuellement en localisation...
- Kyorou
- Dieu de l'Executor Z
- Messages : 11890
- Inscription : mer. juin 27, 2012 1:09 pm
- Localisation : Bruxelles
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Une trad en mode téléphone arabe, en somme. Ca risque de faire mal à l'arrivée.FenrirDarkWolf a écrit :Pour Degenesis, il est vrai que le décalage est encore plus grand puisque la trad' part de la version anglaise, et non pas de l'allemande...

Le traducteur allemand -> français était plus cher ?
C'est une question piège ?killerklown a écrit :Donc tu fais plus confiance à un allemand de traduire dans un anglais correct qu'un francais vers sa langue maternelle ?![]()
![]()

Ben voilà, je passe pour la première fois sur ce thread et le jour même je me demande si je vais lâcher 99€ ou 149€...
Do not bite the hand that feeds you. Grab it first. Take the keys. Set yourself free. Then bite the hand… and run.
- micka
- Evêque
- Messages : 495
- Inscription : mer. juin 20, 2007 8:21 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Ah, a toi aussi elle te fait de l'oeil la Black edition ?Kyorou a écrit : Ben voilà, je passe pour la première fois sur ce thread et le jour même je me demande si je vais lâcher 99€ ou 149€...

- Selpoivre
- Envoyé de la Source
- Messages : 7521
- Inscription : jeu. juil. 20, 2006 10:05 am
- Localisation : Lyon 6
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Dites les gens, vous le sentez au moins que vous êtes franchement hors sujet avec vos questionnements sur les traductions ?
La cuisine rôliste du Selpoivre (World of Lies, Dead Dice...)
Membre de la LLDT, la Ligue Lyonnaise des Détournements de Threads · Binouzeur Casusien itinérant · Avatar du mauvais goût cinématographique · Joueur de Magic en Commander multi occasionnel et accroc à VTES
Modère en vert
Membre de la LLDT, la Ligue Lyonnaise des Détournements de Threads · Binouzeur Casusien itinérant · Avatar du mauvais goût cinématographique · Joueur de Magic en Commander multi occasionnel et accroc à VTES
Modère en vert
- Pierrick
- Banni
- Messages : 1342
- Inscription : mer. janv. 09, 2008 1:56 pm
- Localisation : Entre Nice et Cannes...
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
C'est ce que fait Edge pour les produits FFG Star Wars... Pas le choix en fait : les impressions sont internationales et ne peuvent avoir lieux que dans l'imprimerie agréé Lucasfilm, qui se trouve en Chine. D'où l'attente parfois considérable une fois le bouquin traduit, relu et maquetté... : )killerklown a écrit :D'ailleurs, d'un point de vue financier, il serait pas plus rentable d'imprimer les jeux dans toutes les langues de traduction en même temps?
Je sais que ca se fait dans le domaine de la BD, où dessin et textes sont imprimés séparément, j'imagine que c'est pas possible pour du jdr à cause de la maquette?
Après pour avoir ce qui est de la trad' depuis l'Allemand... Edge a choisi de bosser depuis l'anglais car Degenesis fait près de 1000 pages si je me souviens bien. Ensuite ça nécessiterait toute une nouvelle filière de trad' : traducteurs, relecteurs, chef de projet etc. capables de bosser sur la version allemande. Sinon y'avait un autre truc mais ça ne me revient pas (il en a été question sur le forum officiel Edge). : )
Edit : oups, cliqué trop vite. la modération peut effacer mon message si elle le juge inutile.
Traductier.
- keraoc
- Prêtre
- Messages : 321
- Inscription : jeu. mars 19, 2015 5:16 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
L'équipe d'Edge n'a pas voulu monter une autre équipe de trad. Je crois que la traduction des deux bouquins est achevé, mais le 2° n'a pas été relu.
D'ailleurs, tout le monde parler de 99 euros, mais je crois que 99 c'est le prix de l'édition premium, mais jsais plus si une édition normale a été annoncée ou pas.
D'ailleurs, tout le monde parler de 99 euros, mais je crois que 99 c'est le prix de l'édition premium, mais jsais plus si une édition normale a été annoncée ou pas.
- killerklown
- Dieu des intégristes contrariés
- Messages : 7827
- Inscription : mer. mai 31, 2006 4:52 pm
- Localisation : Allemagne
- Contact :
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
On appelle cela une traduction relais, dans un cas comme ca.Kyorou a écrit :Une trad en mode téléphone arabe, en somme. Ca risque de faire mal à l'arrivée.![]()
Le traducteur allemand -> français était plus cher ?
Le traducteur allemand -> français, ca aurait pu être moi pour la traduction de Degenesis. Mais nous n'avions jamais travaillé ensemble (avec l'éditeur), donc il n'avait aucune idée de ma qualité de traducteur.
Je suis traducteur technique, de formation et il s'est avéré (après traduction test) que mes qualités de traduction litéraire ne répondaient pas aux exigences de qualité de l'Éditeur (et je ne peux pas leur en vouloir, je suis au courant de ma valeur et ils ont eu raison. En plus j'aurais pas forcément eu suffisement de temps à y consacrer)
Et les traductions de jdr Allemand->Francais sont rares, il n'existe pas de traducteur incontournable qui soit connu dans le domaine du jdr (comme Olivier peut l'être en EN->FR pour D&D)
- keraoc
- Prêtre
- Messages : 321
- Inscription : jeu. mars 19, 2015 5:16 pm
Re: Degenesis: on a pas fini de boire du Nuka Cola
Oui mais le risque de travailler avec un traducteur inconnu est plus grand que de travailler avec un traducteur connu.
Et puis les traductions relais ca va, dans le monde en général ca existe, c'est pas l'idéal pour sûr, ca veux pas dire que le livre vaudra rien.
Et puis les traductions relais ca va, dans le monde en général ca existe, c'est pas l'idéal pour sûr, ca veux pas dire que le livre vaudra rien.