Page 2 sur 5

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 1:44 pm
par Nolendur
Qui Revient de Loin a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:08 pm
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.



Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p

Je me permets d'ajouter un petit bémol.

S'il est vrai que "delve" est normalement un verbe et que les dictionnaires "sérieux" ne mentionnent pas "a delve" comme étant une plongée ou une exploration, il se trouve que l'usage est en train de changer, notamment dans le milieux rôlistique. De plus en plus souvent, on rencontre des locutions comme "a delve into the dungeon" qui sont sans ambiguïté sur ce que veut dire le locuteur.

Faut voir avec le contexte, mais je suis assez sûr que quand on rencontre "dungeon delve" dans le contexte du jeu de rôle, la plus part du temps, ça veut dire "exploration de donjon".

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 1:48 pm
par Qui Revient de Loin
Faut dire qu'hormis nous, qui utilise ce type de termes ? C'est donc nous qui faisons ma langue dans ce domaine désormais :charmeur

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 1:54 pm
par Pyth
L'urbex me semble-t'il. (ce qui aurait tendance à confirmer la version exploration de Ramentu tiens. Bon démerdez-vous, moi je compte les points :D )

https://www.youtube.com/channel/UC-07do ... peTLWtFTaQ

https://delve.site/tag/urbex/

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 1:57 pm
par Qui Revient de Loin
L'urbex, c'est du GN de dungeon crawl contemporain ;p

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 1:58 pm
par Mugen
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 1:54 pm L'urbex déjà. (ce qui aurait tendance à confirmer la version exploration de Ramentu tiens. Bon démerdez-vous, moi je compte les points :D )

Urbex c'est pas "Urban Exploration" ?
Ça restreint donc la définition à des constructions, alors qu'un "Dungeon" c'est souvent des cavernes naturelles (ou pas).

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 8:02 pm
par Olivier Fanton
  • plot et plot point
  • Dungeon delve
Plot : "intrigue"
Plot point : "point d'intrigue" (si c'est une ressource de PJ), ou sinon "élément de l'intrigue". Par exemple : "le fait que le garde ne mentionne pas le nom de son seigneur n'est pas un oubli, c'est un élément important de l'intrigue".

Dungeon delve : je traduirais simplement en "expédition". Je suis nettement plus cibliste que sourcier, donc je n'hésite pas à m'éloigner du terme d'origine pour avoir un texte qui coule mieux à l'oreille. :mrgreen:

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 9:59 pm
par Gridal
Olivier Fanton a écrit : sam. déc. 17, 2022 8:02 pm Je suis nettement plus cibliste que sourcier
Je ne connaissais pas ces termes, merci pour la découverte, c'est très intéressant.

Re: Problème de traduction

Publié : dim. déc. 18, 2022 8:20 am
par Tymophil
Bonjour,

Merci pour vos propositions... Toutefois, j'ai oublié de vous préciser que plot et plot point désignent, dans mon cas, des éléments de l'intrigue organisés en une sorte d'arbre de décision.
Il y a donc des plots et des sub-plot.

Quelle traduction utiliseriez-vous dans ce contexte pour plot, plot point et subplot ?

Au plaisir de vous lire.

Re: Problème de traduction

Publié : dim. déc. 18, 2022 9:42 am
par KamiSeiTo
Bah intrigue, sous-intrigue et point/nœud d'intrigue. ^^'

Re: Problème de traduction

Publié : dim. déc. 18, 2022 9:54 am
par Ramentu
Dans le contexte plot, plot point et subplot comme éléments de l'intrigue :

Plot : acte ou épisode ?
Sub-plot : Scènes ou étapes ?
Plot point : point de transition, moment-clé ? ou bien nœud, (bifurcation, embranchement ?) si c'est le point ou les subplots se séparent ?

Re: Problème de traduction

Publié : dim. déc. 18, 2022 12:03 pm
par WolfRider
Nolendur a écrit : sam. déc. 17, 2022 1:44 pm Faut voir avec le contexte, mais je suis assez sûr que quand on rencontre "dungeon delve" dans le contexte du jeu de rôle, la plus part du temps, ça veut dire "exploration de donjon".

Dans les milieux rolistes USAiens c'est même en train de remplacer "Dungeon Crawling", petit à petit. Les deux sont très souvent employés pour désigner la même chose. 

Re: Problème de traduction

Publié : lun. nov. 20, 2023 9:52 am
par Blondin
Hello à toutes et tous en ce lundi matin ;) .

En espérant que mon Raise Dead ne fasse pas long feu, j'aurais aimé savoir comment vous traduiriez les concepts de PJ suivants. Pour situer un peu, le contexte de jeu est typé science-fantasy gothique horrifique, avec quelques relents de Western (Vampire Hunter D est une référence explicite de l'auteur). Je précise également que ceux-ci sont livrés sans aucun mot d'explication de la part de l'auteur.
  • Rimewife ;
  • Stormcaller ;
  • Hexbride ;
  • Shadowcaul ;
  • Shardbinder ;
  • Murder Balladeer ;
  • Flamegazer ;
  • Doomseeker ;
  • Dirgesinger ;
  • Sword-Thane.
Idéalement, ce serait cool de pouvoir éviter les traductions littérales. Si la francisation pouvait avoir un peu de gueuloir, ce serait cool :P .

Tant que j'y suis, voici comment j'ai traduit certains concepts, mais sur lesquels je doute un peu :
  • Badlander : rustre (dans le sens "paysan, campagnard" du terme) ;
  • Greenherald : héraut du Vert ;
  • Gunwitch : sorcellero ;
  • Outrider : éclaireur (j'ai privilégié ce dernier sens à celui de "guide, pionnier", car un autre archétype proposé est "trail guide") ;
  • Absintheur Warlock : sorcier-distillateur d'absinthe ;
  • Arcane Astrologer : astroésotérologue ;
  • Salt Alchemist : alchimiste des sels ;
  • Wormtongue : langue de serpent ;
  • Adventuring Librarian : bibliothécaire en quête d'aventures ;
  • Rust Maiden : damoiselle de rouille ;
  • Soulscribe : scribe de l'âme ;
  • Shieldbreaker : brise-bouclier.
Je sais que ça fait beaucoup, mais je n'attends pas à qu'on réponde à tout.
En tout cas, ce serait très éclairant pour moi d'avoir un avis extérieur :bierre: .

Re: Problème de traduction

Publié : lun. nov. 20, 2023 1:37 pm
par mephystopheles
Absintheur Warlock : est-ce que le personnage distille de l'absinthe ? Auquel cas c'est également un bouilleur de cru. Ou est-ce que c'est un adepte de l'absinthe et de ses effets ? auquel cas c'est un absintheur.
Buveur d'absinthe (A. Delvau, Dictionnaire de la langue verte, Argots parisiens comparés, 1866, p. 3)

Re: Problème de traduction

Publié : lun. nov. 20, 2023 1:43 pm
par cdang
Blondin a écrit : lun. nov. 20, 2023 9:52 am [*]Rust Maiden : damoiselle de rouille ;
Pour moi il y a un jeu de mots avec iron maiden, la vierge de fer ; donc plutôt vierge de rouille.

Pour le reste, faudrait un peu de détails sur le contexte. Thane peut se garder tel quel ou se traduire par hobereau.

Re: Problème de traduction

Publié : lun. nov. 20, 2023 1:57 pm
par Blondin
Je ne peux pas vous donner plus de contexte, malheureusement : il n'y en a tout simplement pas. Le supplément en question est un outil de world-building collaboratif. La partie "Concepts de personnages" est ainsi une sorte de liste à la Prévert, sans aucun autre détail que lesdits concepts ! L'idée étant que, si un concept plaît à quelqu'un, c'est à lui ou à la table de définir ce que c'est exactement !

J'avais loupé la réf' à la iron maiden, pourtant cela aurait dû me parler.