Page 12 sur 12
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 1:24 pm
par Qui Revient de Loin
cdang a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:20 pm
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:11 pm
Sauf que les implications de l'IA sont bien plus importantes (irrespect du droit d'auteur, empreinte environnementale, biais, hallucination...)
Ceci concerne les IA génératives, pas toutes les IA.
Tu en es sûr (vraie question, je suis preneur de sources) ?
Pour l'irrespect du droit d'auteur par des IA non-génératives (exemple de linguee qui sort des traductions disant verbatim "ce texte est strictement protégé et réservé à") ?
Pour une plus faible empreinte environnementale de ces IA ? (ça me surprendrait pas, mais j'ai pas de sources)
Pour l'absence de biais répétés voire amplifiés par ces IA ?
Je pense qu’effectivement l'hallucination est spécifique aux IA génératives.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 1:34 pm
par UneVoix
griffesapin a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 11:23 am
bien au contraire ici l'intervenant ne parle
pas de traduction mais de relecture : "
mes relectures parce que je n'ai presque rien traduit dessus".
et surtout cela illustre mon questionnement de départ sur la différence de traitement entre traduction / illustration en JDR et les questionnements qui ont lieux dans un cas et pas l'autre : là un
traducteur relecteur t'affirme qu'il n'utilise pas Deepl et que si c'est mal traduit c'est une erreur humaine :
tu achètes direct alors que si un illustrateur qui te dit qu'il n'utilise pas midjourney, tu ne vas pas acheter aussi facilement
T'as un exemple concret de JDR accusé d'avoir utilisé de l'IA et dont l'illustrateur / l'éditeur ont maintenu mordicus que c'était pas le cas ? Perso, dans les seuls exemples que j'ai en tête, l'erreur a été admise (je pense notamment à Sous la Colline au Bord de l'Eau ou à la newsletter des XII Singes).
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 1:40 pm
par Islayre d'Argolh
cdang a écrit : ↑dim. févr. 09, 2025 6:34 pm
Je serai plutôt d'accord avec ça, si ce n'est que je suis un fan des créations de Vivi Féasson, notamment de
Libreté, qui mêle allègrement règles et intradiégèse. Mais je ne sais pas si quelqu'un d'autre qu'elle est capable de faire ça.
Alors j'ai
peut être loupé un épisode mais l'auteur de Libreté c'est Vivien Feasson et donc un il.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 1:49 pm
par KamiSeiTo
Islayre d'Argolh a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:40 pm
cdang a écrit : ↑dim. févr. 09, 2025 6:34 pm
Je serai plutôt d'accord avec ça, si ce n'est que je suis un fan des créations de Vivi Féasson, notamment de
Libreté, qui mêle allègrement règles et intradiégèse. Mais je ne sais pas si quelqu'un d'autre qu'elle est capable de faire ça.
Alors j'ai
peut être loupé un épisode mais l'auteur de Libreté c'est Vivien Feasson et donc un il.
Tu as effectivement loupé un épisode. n_n
C'est (maintenant) bien Vivi Feasson, et il me semble bien que c'est elle.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 1:53 pm
par Islayre d'Argolh
KamiSeiTo a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:49 pm
Tu as effectivement loupé un épisode. n_n
C'est (maintenant) bien Vivi Feasson, et il me semble bien que c'est elle.
Soupçonnant quelque chose de cet ordre j'avais fait une rapide recherche google avant de poster mais l'info semble ne pas avoir beaucoup circulé.
J'en prends bonne note et pardon pour le hors-sujet.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 2:08 pm
par cdang
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:24 pm
Pour une plus faible empreinte environnementale de ces IA ? (ça me surprendrait pas, mais j'ai pas de sources)
Vite fait sur ce point : pour la correction ortho et grammaticale, j'utilise LanguageTool et Grammalect, dont je soupçonne qu'ils utilisent l'IA ; en plugin, c'est très léger, ça tourne hors connexion sur un vieux Mac de 12 ans.
@Islayre d'Argolh : à l'époque de
Libreté, elle était encore il, donc à mon sens, on peut aussi parler de l'auteur au masculin puisque c'était son identité d'alors et je n'ai pas l'impression qu'elle s'en offusquera.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 9:53 pm
par I bring bad luck
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. févr. 11, 2025 1:24 pm
Pour l'irrespect du droit d'auteur par des IA non-génératives (exemple de linguee
En effet; Linguee (plus ou moins la base de données de Deepl) présente tout un tas de textes qui sont/pourraient être en théorie protégés.
Linguee en soi n'est pas un traducteur, c'est un outil qui met en parallèle des versions bilingues du même texte. Linguee n'utilise pas d'IA, DeepL en utilise.
Mais il y a un problème supplémentaire : une source importante des textes bilingues de Linguee, en français/anglais par exemple, sont des textes de la Communauté européenne. Or celle-ci, d'ores et déjà, utilise l'IA pour traduire ses documents (avec parfois
plus aucune couche de vérification humaine par dessus). C'est-à-dire que si tu te réfères à Linguee pour savoir si telle concordance est fréquente, tu n'es pas certain que la traduction que tu vois n'a pas, à la base, été faite par une IA. ET surtout, ça signifie que Deepl, utilisant les textes référencés dans LInguee, risque de faire tourner son IA sur des trads faites à la base par une IA. Peut-être par elle-même...
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mar. févr. 11, 2025 10:04 pm
par Sildoenfein
Il y a un risque supplémentaires que l'anglais des autorités européennes est assez spécifique et, pourrait-on dire, pas toujours très anglais, ni britannique, ni américain.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mer. févr. 12, 2025 10:17 am
par cdang
Dans ma boîte, qui a des sites en France, Inde, Mexique, USA et Chine, les textes de l'intranet sont maintenant traduits par IA et c'est mentionné explicitement à chaque fois.
Ça donne parfois des trucs bizarres, comme le terme
blower qui dans un texte a été traduit par ventilateur alors qu'on fabrique des souffleuses

mais sinon, pour de la propagande corporate, c'est bluffant. Comme quoi le vide billevesesque est bien adapté à la traduction auto.
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mer. févr. 12, 2025 12:00 pm
par Ravortel
cdang a écrit : ↑mer. févr. 12, 2025 10:17 am... sinon, pour de la propagande corporate, c'est bluffant. Comme quoi le vide billevesesque est bien adapté à la traduction auto.
Absolument ! Qui se ressemble s'assemble !
Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances
Publié : mer. févr. 19, 2025 11:40 am
par Morningkill
Dans le document sur le projet laelith.com
(ici) , y a ce passage
Cet outil, alimenté par l'IA, est très facile à utiliser. Une fois votre contenu achevé, basculez dans l’autre langue via le sélecteur, puis cliquez sur le bouton “Auto-translate”. Il traduira tout texte présent dans la zone d'édition. S'il n'y en a pas, il utilisera le texte de l'autre langue de la même page.
L’avantage de cet outil par rapport à d’autres est qu’il gère tout le vocabulaire spécifique à Laelith. Ainsi “taberge” sera correctement traduit en “tavinn”. Il reconnaît également les noms des lieux et noms propres dont la traduction diffère parfois significativement comme “La Chaussée du lac” / “The Lakeshoe”.