Page 46 sur 46
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : jeu. août 07, 2025 8:00 pm
par Cléanthe
Arno a écrit : ↑jeu. août 07, 2025 7:19 pm
J’avais déjà fait la réflexion (ici ou sur le discord, je ne sais plus) sur Mythologie à la sortie du pdf en VF, il m’avait été répondu que le texte VO était lui-même rédigé de façon curieuse.
Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton
@Florentbzh montre un problème de traduction en effet.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : jeu. août 07, 2025 10:26 pm
par Arno
Cléanthe a écrit : ↑jeu. août 07, 2025 8:00 pm
Arno a écrit : ↑jeu. août 07, 2025 7:19 pm
J’avais déjà fait la réflexion (ici ou sur le discord, je ne sais plus) sur Mythologie à la sortie du pdf en VF, il m’avait été répondu que le texte VO était lui-même rédigé de façon curieuse.
Je suis pas traducteur, ni pratiquant régulier de l’anglais, mais le passage cité par le voisin breton @Florentbzh montre un problème de traduction en effet.
Je suis assez d’accord ; la traduction est au mieux inégale.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 7:27 am
par Florentbzh
Et parfois difficilement compréhensible.....je lis, Voie Lunar p18
Cela donna un grand mixage d’idées. À partir de cette période, les philosophies lunars changèrent d’une reconstruction avide à une gratification indulgente envers soimême
Jipijdalkeu
Mais il y a aussi des problèmes de relecture toute simple, p 65 description de Hon-Eel
Les images de Hon-eel montrent une femme belle et gracieuse.Elle danse en équilibre sur son pied droit. Le gauche est posé sur
son genou droit et elle brandit une gerbe de maïs.
Manque de bol, page 61 le dessinen quasi pleine page (beau au demeurant) la montre danser sur son pied
gauche avec le pied droit posé sur le genou gauche.

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 7:44 am
par Cléanthe
@Florentbzh
Les ouvrages restent chouettes, surtout qu’ils sont maintenant traduits dans la langue de Vincent Bolloré.
Mais c’est dommage, car ces pétouilles de traduction auraient pu être évitées, que ce soit les anglicismes, la traduction parfois littérale à la limite du compréhensible, voire incompréhensible, ou les problèmes de relecture.
On en revient au fait très basique que la traduction est un art difficile et professionnel.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 8:32 am
par Florentbzh
Ah non, la langue de Vincent Bolloré c'est le breton !!
Remarque, ils préparent peut-être une version armoricaine, ce sera rigolo de voir Orlanthec se disputer avec Humakthik
Par contre, attention, je vais activer le mode
Vieux Schnock Passéiste (pour les plus jeunes, merci de reculer et de garder des distances de sécurité d'au moins 5 mètres, cela peut irriter le système cutané)
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est
pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
Bon, comme déjà dit, et déjà fait, il y a une solution, passer à la VO, gain de temps, ce que j'ai fait en achetant Dragon Pass à sa sortie.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 9:31 am
par Tristan
Florentbzh a écrit : ↑dim. août 10, 2025 8:32 am
Tu as raison, la traduction est un art professionnel, nul n'en disconvient, mais ce que je ne m'explique pas c'est
pourquoi, dans les années 80, on avait des traductions de qualité alors que les moyens étaient moindres, très nettement moindres, en ce qui concerne la présentation, l'iconographie, etc.....il suffit de lire les traductions de A.Vétillard ou J.Balczesak. Et ce n'est pas une question de moyens plus importants qui auraient été alloués à la traduction, j'ai souvenir que Anne Vétillard se plaignait déjà à l'époque des faibles honoraires....
N'idéalisons pas le passé, je me souviens aussi de très mauvaises traductions dans les années 80. "Plante de pouvoir" pour "générateur", par exemple, pour en citer une qui m'avait fait beaucoup rire à l'époque.
Et oui, déjà à l'époque, le jdr payait mal par rapport à d'autres domaines. Très mal dans des boîtes comme Siroz ou Halloween Concept, je peux en témoigner, moins mal chez Jeux Descartes mais même là, c'était compliqué d'en vivre. Pas pour rien que la plupart des bons traducteurs issus du jeu de rôle sont partis dans d'autres domaines, jeu vidéo, cartes à collectionner, romans, etc.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 9:44 am
par Florentbzh
Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 10:36 am
par Cléanthe
@Florentbzh Si tu préfères dans la langue d’un autre éminent français, pourquoi pas Pierre-Édouard Sterin, un autre grand patron français aux idées rances, bref, je m’égare.
Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là, mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.
Au-delà de ce procès en idéalisme, j'ai le sentiment, qui reste à vérifier que le nombre de jdr traduits a quand même fortement augmenté avec le phénomène du financement participatif, phénomène accompagné par la généralisation des outils de traduction en ligne et de l'usage de l'IA. Pas sûr que les traductions soient mieux payées dans le milieu aujourd'hui, mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.
Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 10:48 am
par Tristan
Florentbzh a écrit : ↑dim. août 10, 2025 9:44 am
Oh, il ne s'agit pas d'idéaliser....quiconque a lu la "traduction" du wargame War of The Ring sur des espèces de polycopiés s'en souvient à tout jamais.
J'ajoute que même les nains ont commencé petits. Je n'ai pas rouvert mes traductions de GURPS depuis... hum, vingt-cinq ans, mais je suis sûr qu'elles me feraient saigner les yeux, vues avec un quart de siècle d'expérience en plus.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 1:34 pm
par Florentbzh
Cléanthe a écrit : ↑dim. août 10, 2025 10:36 am
Pour en revenir à la discussion, je ne suis pas sûr que tu sois très objectif en tant que vieux schnock (qualité que je partage avec toi hein) sur la qualité de la traduction ou même de celle de l’écriture dans le jeu de rôle. @Tristan est déjà passé par là,
mais attention à l'idéalisation de nos jeunes années, je suis d'accord avec ça.
Je ne pense pas qu'il y ait une idéalisation; en ce qui me concerne en tout cas, car lorsque j'ai rencontré le JdR, enfin lorsqu'il m'a percuté plutôt

, il n'existait pas de VF de quoi que ce soit en 1978, tout était en anglais.....j'ai acheté très peu de VF (j'ai le souvenir de JRTM après avoir pris MERP dans un premier temps), ce qui ne m'a pas empêché d'en lire...pour reprendre les traductions des deux traducteurs précités plus haut, que ce soit TORG, Bushido, l'AdC, Star Wars et autres, je suis désolé mais cela se tenait quand même bien mieux.....même pour quelqu'un qui ne connaissait les dits jeux que par les VO.Je n'ai aucun souvenir de phrases "amphigouriques" comme celles citées plus haut.......histoire que l'on ne pense pas que je fais une fixation sur RQ, pour Alien (Building better worlds ) c'est pareil, des termes astronomiques m'avaient fait tiquer
mais DeepL permet sans doute de traduire en masse une tétrachiée de signes qui seront ensuite relus (ou pas) par des traducteurs.
Possible par conséquent que la qualité de la traduction baisse à cause de l'automatisation croissante des tâches de la traduction
Oui, c'est possible...mais je ne suis pas sûr du tout que le gain de temps pour obtenir une traduction de qualité soit si évident que cela en utilisant un outil informatique plus un humain qui révise le texte
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 3:25 pm
par Cléanthe
@Florentbzh
Sur l'idéalisation et pour faire court, mon opinion qui vaut ce qu'elle vaut, c'est que nous sommes pétris de biais infraconscients, voire inconscients (je n'ai pas dit que c'était ton cas).
Sur l'amphigouri et l'automatisation des tâches, je pense que c'est précisément l'automatisation des tâches (en l'occurence de trad) qui conduit à la production d'un corpus, parfois à la limite de l'incompréhensible. Pourquoi ? Un outil comme DeepL traduit une masse importante de texte automatiquement, à toi de relire derrière pour corriger/amender.
J'ai ouï-dire, par un casusien ici-même que la traduction DeepL et relecture derrière faisait partie du procès actuel d'au moins une entreprise de JDR très connu en France. Et je confirme après lecture de certains ouvrages traduits par leurs équipes que son propos a conforté mon sentiment.
Ceci dit, on s'écarte clairement du sujet qui est Runequest.
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 9:37 pm
par Killing Joke
Je suis 50% hypé et 50% horrifié à la fois, c'est curieux.

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 11:29 pm
par ZeGreatPat
Pourquoi es-tu horrifié ?
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : dim. août 10, 2025 11:36 pm
par Killing Joke
Du manque flagrant d'intérêt/usage de tokens en carton, en pratique (je suppose qu'il s'agit de tokens papier et pas uniquement de tokens virtuels pour du VTT).
Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards
Publié : lun. août 11, 2025 12:58 pm
par 7Tigers
C'est un projet personnel de Katrin Dirim, que Chaosium a trouvé intéressant et donc le propose à tous.
Un autre ouvrage pour la gamme devrait être annoncé rapidement...