Page 49 sur 49
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 12:07 pm
par Jiohn Guilliann
Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).
C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 12:10 pm
par Loludian
Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 12:38 pm
par Jiohn Guilliann
Loludian a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:10 pm
Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
C'est très récent. Il y a eu une amélioration ces dernières années, au point que c'est même étudié par des professeurs (probablement parce qu'ils ont notre âge, maintenant :-)). Mon fils fait une licence d'Anglais et la qualité de traduction/adaptation est un sujet à part entière qu'il étudie.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 1:52 pm
par Rosco
On peut parler de la roue du temps, dont la première trad qui date de la fin 90 est une horreur.
Même si on rigole aujourd'hui des la traduction de nickie ou de ken, il y a eu des choix de fait, pour Nicki de desexualiset la série, loove room qui devient restaurant par exemple, alors que ken c'est les doubleurs choqués par la violence qui ont transformé les dialogue en concours de jeu de mots
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 2:51 pm
par Sammael99
Loludian a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:10 pm
Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
Chez nous, il y a même quelques films d'animation qu'on regarde... en VF !
Les Indestructibles c'est le meilleur exemple, mais il y en a d'autres, comme Robots par exemple, ou les voix Françaises sont juste excellentes, alors que la VO tombe un peu à plat.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 2:58 pm
par Cuchurv
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pm
Je viens de penser à autre chose : Le problème du doublage, c'est le manque de respect qu'il y a eu pendant des décennies envers le matériau d'origine. Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).
C'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Le IV a certaines lacunes de traduction ou hasardeuses (Chique Tabac et Yann Solo par ex). Mais le doublage en lui même est bon je trouve. Et il y a des passages tout aussi bon en VO/VF. Dans le VI, le "fly casual" de Han Solo à Chewbaca (quand on y pense sincèrement c'est pas mal comme traduction après pourquoi avoir traduit Chique tabac et pas Luc Marcheciel ?? bref) quand ils sont dans la navette impériale et tentent de passer l'Etoile de la Mort, traduit par "
Vole l'air décontracté" ça m'a toujours plu.
Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 3:05 pm
par Tybalt (le retour)
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pmC'est valable avec la traduction de romans ou de BD, aussi. Il suffit encore une fois de regarder le massacre de la VF du Seigneur des Anneaux.
Une pensée au passage pour les romans de franchise sabrés à la traduction par les éditions Fleuve Noir...
Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 3:31 pm
par Le merlock
Cuchurv a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 2:58 pm
après pourquoi avoir traduit Chique tabac et pas Luc Marcheciel
Parce que c'était déjà pris par Luc Courleciel...

Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 3:57 pm
par Florentbzh
Cuchurv a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 2:58 pm
Notons le doublage de The Pretenders / Amicalement vôtre qui a fait le succès de la série en France et dont Tony Curtis a tellement apprécié le travail lorsqu'il a vu la série lors d'un passage en France qu'il a voulu que le doubleur (Michel Roux) devienne son doubleur officiel.
A ce stade, je ne sais même pas si on peut encore parler de doublage, Michel Roux étant crédité d'environ 50% de dialogues improvisés, la production lui ayant laissé carte blanche...
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 4:03 pm
par Mugen
Tybalt (le retour) a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 3:05 pm
Pour ce qui est des Star Wars, je n'ai pas fait de comparaison juxtalinéaire, c'est pas des chefs-d'œuvre de dialogues non plus, mais il me semblait que la traduction et le doublage étaient globalement bien faits. Mais ils sont de leur temps et, comme tout le monde, ils ont vieilli...
J'ai eu le malheur de passer devant une tv qui diffusait la vf de l'épisode 3 à la fnac... C'était très mauvais
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : mer. mai 07, 2025 4:45 pm
par Jiohn Guilliann
Sammael99 a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 2:51 pm
Loludian a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:10 pm
Il y a aussi de très bons doublages. Par exemple le doublage de la série Daredevil est très bon.
Chez nous, il y a même quelques films d'animation qu'on regarde... en VF !
Nous aussi : les Simpsons.
Mais là, c'est juste Matt Groening qui a dit que c'était la meilleure version :-)
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : ven. mai 09, 2025 9:20 am
par nonolimitus
Pas mal du tout ce Astérix... Je n'ai pas été gêné par le doublage et je suis sûrement passé à côté de pas mal de références... Après, sous cacheton à cause d'une foutue crise d'allergie, je peux pas dire que j'étais franchement "éveillé" pour tout bien suivre... Je re-visionnerais cette série plus tard, pour voir.
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : ven. mai 09, 2025 11:36 pm
par Sans Visage
Jiohn Guilliann a écrit : ↑mer. mai 07, 2025 12:07 pm
Il suffit de voir la boucherie du doublage de Star Wars, ou de tous les dessins animés de notre enfance (quoi qu'on pense de ces dessins animés, que je trouve majoritairement mauvais, mais quand on a un boulot, on le fait bien ou pas du tout).

ah ouais alors pour ma part j'ai toujours préféré la VF de star wars qui est de qualité à la VO. Parce que bon déjà pour Luke, on va dire que le doubleur était un meilleur acteur que Mark Hamill (à l'époque en tout cas).
Re: [Série TV] L'héritage d'AB Productions
Publié : sam. mai 10, 2025 12:01 am
par Killing Joke
Il est possible (en tout cas c'est 100% le cas pour moi) qu'il soit difficile d'apprécier une autre voix que la première qu'on a entendu. Dit autrement, quelqu'un qui a vu Star Wars pour la première fois en VF, aura du mal à accepter la VO par la suite.
Perso çà me le fait de manière flagrante : je regarde de nos jours surtout en VO, mais je suis incapable de par ex. voir "Le Bon la Brute ou le Truand" en VO, car je l'ai vu gamin en VF et j'ai l'impression que les voix originelles sonnent "faux" (un comble), ou à l'inverse, je trouve tous les doublages VF catastrophiques quand j'ai vu la VO en premier (exemple : la voix française de Dexter, que certains aiment bien apparemment, mais que je trouve tellement inadaptée et, oui, "fausse").