1/ lorsque je dis que l'utilisation de deepl et cie est ancrée et acceptée, c'est basée sur une simple observation :
dites moi quand vous avez vu passer des questions sur un FP d'une VF d'un JDR uk concernant qui a traduit et comment ? est-ce traduit avec l'aide de deepl ? = jamais !
Ou alors vous croyez que les "traducteurs/relecteurs" n'ont recours à aucun moments à deepl et cie ?
Par contre depuis quelques temps , les questions sur l'utilisation de l'IA pour la création d'image dans les mêmes circonstances sont devenues coutumières.
2/ un exemple :
Un jeu sorti en VO avec un fort succès, puis passer en VF avec un tout aussi énorme succès, adulé par beaucoup ici sans que quiconque ne pose des questions sur qui/comment cela a été traduit : Old School Essential fiché sur
le grog.
Traduction : Stéphane Alimi, Sébastien 'Gobelin Nounours' Haller, Denis Huneau, Eric Nieudan. (bios sur le grog)
Pas des inconnus/novices du JDR, non ?
Alors comment expliquer que dans la version beta envoyée aux relecteurs, à chaque fois que les termes en UK "a round" et "a turn" apparaissaient, ils étaient traduits à chaque fois en vf par le même terme tous les deux... "un tour"

?
Ca c'est une réponse que fait deepl quand on rentre "a round" ou "a turn", pas une traduction que ferait un gars qui s'y connait en JDR et qui connait bien la diff en OSR entre un round et un tour... ou alors c'est une sacrée erreur... et revenue à chaque fois dans les textes ?

Et il y a d'autres exemples.
Bref.
Perso, j'aimerais bien avoir autant de transparence sur les traductions (qui/quoi/
comment) que sur les illustrations.
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet