Il a beaucoup à faire avec la série les Anneaux de Pouvoirs, et la, la lassitude menace

Sammael99 a écrit : ↑jeu. sept. 22, 2022 6:31 pm
Purée, on croirait ma fille...
"Mais non Papa, c'est pas Sylvebarbe, c'est Barbenbois !"
Tholgren a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 2:24 pm
Crénom de Dieu ! Jusqu'ici la nouvelle traduction ne m'avait pas fait lever un sourcil, je me disais pourquoi pas. L'Arpenteur ça me semble bien correspondre à Strider par exemple. Mais "Barbenbois", quelle horreur !
Alors comme j'ai vu que ce n'était pas le moment de rigoler, j'ai mis mon pull-over et je suis descendu avec maman dans la salle à manger, où papa était déjà en train de prendre son café.
- La journée commence bien, a dit papa. Je vous ai entendu crier. Que se passe-t-il ?
- Il se passe que Monsieur Nicolas n'aime pas le nouveau pull-over que je lui ai acheté, a dit maman.
Papa a regardé mon pull-over, il a ouvert des yeux étonnés, il a rigolé, et puis il a dit à maman :
- Où est-ce que tu as trouvé ça ?
- Chez Barbenbloc, a dit maman sans rigoler. Pourquoi, il ne te plaît pas ?
- Non, non, c'est pas ça, a dit papa. Mais? tu ne crois pas que le petit est un peu grand pour porter ce? ces canards ?
jbbourgoin a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 5:21 pm Barbebois n'était pas très heureux, certes, mais globalement c'est une excellente traduction. Elle est d'autant plus intéressante que Daniel Lauzon a aussi traduit Le Hobbit, le Silmarillon (et là, franchement, comparativement à l'ancienne, c'est 100x mieux !) et un grand nombre de textes d'Histoires de la Terre du Milieu, y'a donc une grande cohérence de traduction.
Après, personnellement, je pense que Ledoux avait un style plus élégant, peut-être plus riche. Mais il y avait des erreurs, des incohérences entre le Hobbit et le SdA, et le Silmarillon d'Allen était catastrophique. Alors tout ça pris en compte je dis : vive les traductions de Lauzon ! Malgré Barbebois XD
Fangorn
Langue : sindarin
Signification : Littéralement « barbe-(d’)arbre » ; composé des noms fang « barbe » et orn « arbre ».
Annotations : D’après l’Oxford English Dictionary, le nom treebeard désigne en anglais deux espèces de végétaux dont la croissance ressemble à une barbe : l’usnée barbue et la barbe de vieillard31).
Références : SdA App. F p. 503 ; RC p. 764 ; PE 17 p. 83
Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?
Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.
Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.
Tybalt (le retour) a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 8:46 pm Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?
Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.
Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.
Erwan G a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 9:25 pm En parlant de traduction, tous les suppléments AiME existent en TOR ?
C'est juste que, la fatigue aidant et ne pouvant lire que le soir ou tôt le matin, je lis plus facilement en français qu'en anglais* et que les bouquins d'AiME au niveau lore et scénarios en VF sont introuvable. Contrairement aux pdf de l'Anneau unique, sur DTRPG. Et pour l'aspect technique, j'ai le bundle AiME en VO, donc je peux gérer en termes techniques si les suppléments sont identiques.
* J'ai mis presque 1 mois pour lire le livre du joueur d'AiME en vo...
jbbourgoin a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 9:34 pmTybalt (le retour) a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 8:46 pm Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?
Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.
Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple – ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.
Merci pour les liens ^^ Je me souviens avoir lu cette interview à l'époque (je l'avais oublié évidemment). Mais je respecte tout à fait le travail de Lauzon et je savais qu'il avait fait un travail très sérieux à partir de ces recommandations. Simplement, je ne suis simplement pas très fan de Grand'Peur XD Limite j'aurai préféré "Forêt de la Grande Peur", mais ce n'est pas vraiment un nom (et c'est long). Cela dit, effectivement, c'était malin de sa part comme choix !
jbbourgoin a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 9:36 pmErwan G a écrit : ↑lun. sept. 26, 2022 9:25 pm En parlant de traduction, tous les suppléments AiME existent en TOR ?
C'est juste que, la fatigue aidant et ne pouvant lire que le soir ou tôt le matin, je lis plus facilement en français qu'en anglais* et que les bouquins d'AiME au niveau lore et scénarios en VF sont introuvable. Contrairement aux pdf de l'Anneau unique, sur DTRPG. Et pour l'aspect technique, j'ai le bundle AiME en VO, donc je peux gérer en termes techniques si les suppléments sont identiques.
* J'ai mis presque 1 mois pour lire le livre du joueur d'AiME en vo...
Des pdf français de l'Anneau Unique existent ? C'est très intéressant ça !
Pour répondre à ta question il me semble que oui, tout ce que proposait AiME existe en TOR (sauf peut-être un ou deux trucs ?). Je dis peut-être des bêtises mais il me semble que c'est ça.