Page 7 sur 7
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : mer. juil. 09, 2025 6:52 pm
par Cléanthe
rafido a écrit : ↑mer. juil. 09, 2025 6:18 pm
C'est un beau débat, mais je suis surpris que ce soit limité à la traduction.
L'IA est en train de révolutionner des centaines pour ne pas dire des milliers de métiers, notamment tous ceux que l'on effectue assis à un bureau. Les traducteurs sont certes concernés mais c'est une infime partie des gens.
Sans doute parce que la traduction participe de la vie de l’esprit comme certains l’ont déjà bien dit (traduire, c’est trahir) et que le recours massif à l’IA générative questionne la place des hommes dans notre société, certains autres diraient de son obsolescence.
Et puis en effet, ici c’est le fil traduction.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : jeu. nov. 20, 2025 10:49 pm
par florian18
Ouais, je suis d’accord avec toi, limiter ça à la traduction, c’est un peu réducteur. L’IA va toucher plein de secteurs, surtout tout ce qui se fait devant un ordi du style marketing, écriture etc. Mais c’est vrai que la traduction a ce côté “créatif”, interpréter un texte, choisir les mots… ça reste un truc très humain, que l’IA peut jamais vraiment remplacer à 100 %.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
par fafnir
Je suis pas certain que la qualité des traductions crachées par l'IA soit un critère pérenne, quand je vois la vitesse à laquelle elle s'améliore. A ce rythme, ça sera peut-être plus le débat dans 5 ou 10 ans.
Par contre il y a d'autres raisons pour lesquelles je trouve que le client ou le consommateur devrait être informé du recours à l'IA.
Primo parce qu'on a bien le droit d'être opposé au recours à l'IA pour des raisons sociales ou environnementales par exemple. C'est un peu comme quand on veut savoir où a été fabriqué un produit qu'on achète.
Ensuite, parce qu'à défaut d'être opposé à l'IA, on peut tout simplement prétendre à sa part du gâteau sur le gain de productivité qui résulte du recours à l'IA ET donc payer moins cher.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 8:29 am
par sk8bcn
fafnir a écrit : ↑jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
Ensuite, parce qu'à défaut d'être opposé à l'IA, on peut tout simplement prétendre à sa part du gâteau sur le gain de productivité qui résulte du recours à l'IA ET donc payer moins cher.
Ça ça vaut pas vraiment pour le jdr vu que la rentabilité ne permet déjà presque jamais d en vivre
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 8:59 am
par Kandjar
fafnir a écrit : ↑jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
Primo parce qu'on a bien le droit d'être opposé au recours à l'IA pour des raisons sociales ou environnementales par exemple.
Le bilan environnemental d'une IA est-il vraiment moins bon que celui d'un traducteur humain ?
(Je pose la question pour la blague, mais...)
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 9:05 am
par BenjaminP
Kandjar a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 8:59 am
fafnir a écrit : ↑jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
Primo parce qu'on a bien le droit d'être opposé au recours à l'IA pour des raisons sociales ou environnementales par exemple.
Le bilan environnemental d'une IA est-il vraiment moins bon que celui d'un traducteur humain ?
(Je pose la question pour la blague, mais...)
Le traducteur humain consomme plus quand il traduit ?
Parce que sinon, ça revient à dire qu'on peut les tuer, hein, vu qu'ils servent plus à rien.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 9:11 am
par atman
De mon point de vue le drame de l'IA ce n'est pas de remplacer les experts. Que ce soit en traduction ou dans d'autres domaines les experts n'ont jusqu'ici rien à craindre par les IA.
Par contre les opérationnels, les junior eux ont et vont avoir de plus en plus de mal à travailler dignement, et ce sont eux qui sont censés devenir nos futurs experts.
Que l'IA fasse mieux ou moins bien que la qualité moyenne d'un traducteur n'est pas un débat qui m'interesse, ce qui m'inquiète c'est que à moyen terme j'ai peur que nous perdions en qualité par la disparition de l'expertise humaine.
C'est le même débat sur l'IA dans l'art.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 5:47 pm
par fafnir
sk8bcn a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 8:29 am
fafnir a écrit : ↑jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
Ensuite, parce qu'à défaut d'être opposé à l'IA, on peut tout simplement prétendre à sa part du gâteau sur le gain de productivité qui résulte du recours à l'IA ET donc payer moins cher.
Ça ça vaut pas vraiment pour le jdr vu que la rentabilité ne permet déjà presque jamais d en vivre
Très juste

Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 6:58 pm
par Loris
Des fois, on lit un bouquin traduit et on se dit « mais c’est naze! Quelle trad pourrie ! » sans jamais penser que ce pourrait être une excellente traduction d’une prose turpide.
Pour savoir si c’est le traducteur qui a mal fait son taf (ou une iA), encore faut-il comparer avec le texte original…
Parce que du jdr écrit avec les pieds, notamment chez White Wolf qui produisait au kilo, c’est plus la norme que l’exception…
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 8:47 pm
par Kandjar
BenjaminP a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 9:05 am
Kandjar a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 8:59 am
fafnir a écrit : ↑jeu. nov. 20, 2025 11:48 pm
Primo parce qu'on a bien le droit d'être opposé au recours à l'IA pour des raisons sociales ou environnementales par exemple.
Le bilan environnemental d'une IA est-il vraiment moins bon que celui d'un traducteur humain ?
(Je pose la question pour la blague, mais...)
Le traducteur humain consomme plus quand il traduit ?
Parce que sinon, ça revient à dire qu'on peut les tuer, hein, vu qu'ils servent plus à rien.
Oui, ça c'est la blague.
Cela dit, je ne connais pas très bien le milieu de la traduction, mais j'imagine que
dans le cadre de cette activité l'utilisation d'un ordinateur et d'internet n'est pas rare. Moins intense que l'IA certainement, mais beaucoup plus longue.
Je me demande si poser la question de la traduction IA en termes environnementaux est très pertinent, et aura un impact significatif sur les personnes qui n'y sont pas déjà opposées. Je ne suis pas certain que ça résiste à une étude poussée.
Et la blague, qui n'a pas la prétention d'être bonne, invite surtout à remettre au centre de la discussion les questions de principes : respect de l'être humain, de son travail, de sa valeur et de sa compétence, sans s'encombrer d'arguments fragiles (et pourtant l'aspect environnemental, c'est mon cheval de bataille).
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : ven. nov. 21, 2025 9:38 pm
par Tristan
Loris a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 6:58 pm
Des fois, on lit un bouquin traduit et on se dit « mais c’est naze! Quelle trad pourrie ! » sans jamais penser que ce pourrait être une excellente traduction d’une prose turpide.
Pour savoir si c’est le traducteur qui a mal fait son taf (ou une iA), encore faut-il comparer avec le texte original…
Parce que du jdr écrit avec les pieds, notamment chez White Wolf qui produisait au kilo, c’est plus la norme que l’exception…
Je confirme, il y a un « flou » quand tu lis un texte dans une langue qui n’est pas la tienne, qui peut te donner l’impression que tu lis un texte meilleur qu’il n’est. Quand il faut le passer en français, tu te rends compte que c’est tout pourri…
Par ailleurs, l’anglais a une meilleure tolérance que le français aux répétitions, des usages qui ne sont pas ceux du français (coucou les Majuscules dans les Intertitres, coucou la voix passive), toutes choses qui sont casse-gueule pour un traducteur qui n’est pas sûr de ce qu’il fait… ou qui s’en fout un peu parce qu’il est payé au lance-pierres et en coquillettes.
Re: Traductions de JDR en français via IA / logiciels dédiés
Publié : sam. nov. 22, 2025 2:49 am
par sk8bcn
Loris a écrit : ↑ven. nov. 21, 2025 6:58 pm
Des fois, on lit un bouquin traduit et on se dit « mais c’est naze! Quelle trad pourrie ! » sans jamais penser que ce pourrait être une excellente traduction d’une prose turpide.
Pour savoir si c’est le traducteur qui a mal fait son taf (ou une iA), encore faut-il comparer avec le texte original…
Parce que du jdr écrit avec les pieds, notamment chez White Wolf qui produisait au kilo, c’est plus la norme que l’exception…
Je pense avoir pris conscience de ça avec le trône de fer.
Je trouvais les ouvrages bien écrits avant que ça ne "chute" pour découvrir finalement que le nouveau traducteur était bcp plus fidèle au style d origine.
Ben moi j aime mieux le premier traducteur