Page 1 sur 5

Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 11:33 am
par Tymophil
Bonjour,

J'ai des problèmes pour traduire certaines locutions qu'on utilise couramment en jeu de rôles.
  • plot et plot point
  • Dungeon delve
Pourriez-vous m'aider à traduire ces notions ?

Merci d'avance

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 11:40 am
par Qui Revient de Loin
Plot = intrigue (plot point = étape de l'intrigue ?)
Dungeon delve  = profondeur, souterrain, catacombe, soubassement, crypte d'un donjon ?

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 11:47 am
par Pyth
Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 11:47 am
par Ramentu
Delve, c'est l'acte de chercher (avec une connotation minière/creuser) , donc je dirais exploration de donjon, ou peut-être prospection, pour garder le lien avec le minage.

Plot = intrigue, pas mieux
Plot point = moment clé ou ressort d'intrigue ? ou étape, comme suggéré plus haut.

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:00 pm
par Pyth
J'aurais dit ça aussi pour delve mais c'est peut-être un faux ami finalement, car là il est employé en tant que nom, pas en tant que verbe. Or, en tant que nom, j'ai trouvé ça:

Dans le Merriam-Webster:

delve 2 of 2 noun
archaic From Old English delf digging, excavation.
: cave, hollow

Did you know?

Digging Up the History of Delve

We must dig deep into the English language's past to find the origins of delve. The verb traces to the early Old English word delfan and is related to the Old High German word telban, meaning "to dig." For centuries, there was only delving—no digging—because dig didn't exist until much later; it appears in early Middle English. Is the phrase "dig and delve" (as in the line "eleven, twelve, dig and delve," from the nursery rhyme that begins "one, two, buckle my shoe") redundant? Not necessarily. According to the Oxford English Dictionary, in some local uses, dig was the term for working with a mattock (a tool similar to an adze or a pick), while delve was reserved for work done using a spade.

Et dans le Collins:

Delve
noun
4. Obsolete
a den or pit dug out



Donc je dirais plutôt:

Dungeon delve : Excavation de donjon (plus qu'exploration).

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:06 pm
par Man From Outerspace
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:00 pm J'aurais dit ça aussi pour delve mais c'est peut-être un faux ami finalement, car là il est employé en tant que nom, pas en tant que verbe. Or, en tant que nom, j'ai trouvé ça:

Dans le Merriam-Webster:

delve 2 of 2 noun
archaic From Old English delf digging, excavation.
: cave, hollow

Did you know?

Digging Up the History of Delve

We must dig deep into the English language's past to find the origins of delve. The verb traces to the early Old English word delfan and is related to the Old High German word telban, meaning "to dig." For centuries, there was only delving—no digging—because dig didn't exist until much later; it appears in early Middle English. Is the phrase "dig and delve" (as in the line "eleven, twelve, dig and delve," from the nursery rhyme that begins "one, two, buckle my shoe") redundant? Not necessarily. According to the Oxford English Dictionary, in some local uses, dig was the term for working with a mattock (a tool similar to an adze or a pick), while delve was reserved for work done using a spade.

Et dans le Collins:

Delve
noun
4. Obsolete
a den or pit dug out



Donc je dirais finalement :

Dungeon delve : Excavation de donjon (plus qu'exploration).
Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:07 pm
par Ramentu
Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:08 pm
par Qui Revient de Loin
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.



Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:10 pm
par Qui Revient de Loin
Man From Outerspace a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:06 pm Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...

Ho, j’ignorais !
Je pensais que c'était un abus de langage de Gygax (ou une dérive souterraine des premiers "vrais" donjons "aériens").

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:11 pm
par Ramentu
Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:07 pm Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:

Ou bien simplement, et si c'est utilisé comme un nom : la descente.

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:11 pm
par Pyth
Qui Revient de Loin a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:08 pm
Pyth a écrit : sam. déc. 17, 2022 11:47 am Dungeon delve = Descente en donjon, exploration de donjon.

Oui, ça c'est plutôt le dungeon delving.

Les excavations -dans le cadre de la construction de bâtiment- servant en général ensuite à créer cave, soubassement, crypte dans le volume libéré par l'extraction de la pierre, je maintiens mes propositions ;p

Et je crois finalement que tu fais bien, ouep, pas mieux que @Qui Revient de Loin du coup :bierre:

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:14 pm
par XO de Vorcen
Plot : intrigue
Plot point : épisode

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:14 pm
par Qui Revient de Loin
Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:11 pm
Ramentu a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:07 pm Pour prendre le problème à l'envers, les pj sont des "delver".
Donc, si on choisit le nom pour les pj, on a la traduction pour "delve"

Delver > Delve
Explorateur > Exploration
Prospecteur > Prospection
Excavateur > Excavation
Pilleur (de tombes) > Pillage :mrgreen:

Ou bien simplement, et si c'est utilisé comme un nom : la descente.


C’est d'ailleurs le nom d'un JDP de dungeon crawling :mrgreen:
 

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:34 pm
par I bring bad luck
Man From Outerspace a écrit : sam. déc. 17, 2022 12:06 pm Alors dans ce cas, ne pas oublier que la traduction de dungeon n'a jamais été donjon ; un donjon en français, c'est une tour ! Dungeons, ce sont des oubliettes...

Je ne dirais pas "n'a jamais été", car le terme désignait jadis en anglais aussi bien la tour que les oubliettes, et l'orthographe variait, c'est plus récemment que la distinction s'est faite entre "dungeon" et "donjon", qu'ils utilisent aussi.

Re: Problème de traduction

Publié : sam. déc. 17, 2022 12:51 pm
par Man From Outerspace
En français, donjon c'est la partie du château (luxieuse) réservée au maître (ça vient de 'dominus') et pas les infâmes culs-de-basse-fosse ou les souterrains putrides explorés habituellement par nos aventuriers... il n'y a pas la même polysémie qu'en anglais !