traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2511
Inscription : lun. juil. 03, 2017 11:21 am
Localisation : MONTIGNY-LES-METZ

traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

préambule 1 : j'ai une amie traductrice professionnelle et un très bon pote illustrateur professionnel donc je m'intéresse à ce sujet depuis longtemps.
préambule 2 : je vois revenir périodiquement lors de financement de JDR des levées de boucliers face à l'utilisation de l'IA pour tout ou partie des illustrations du projet.

et donc je me questionne :

je trouve toujours étonnant cette différence de sons de cloches (expression de vieux) entre
- le recours à l'IA pour tout ou parti de certaines illustrations qui semblent soulever l'inimitié, le mépris voir de boycott
et
- l'acceptation la plus totale de JDR traduits par deepl /google trad et cie (avec une simple passe de relecture bénévole de gentils contributeurs en général)

Priver potentiellement des illustrateurs de taff ca semble plus gêner qu'avoir mis au chômage les traducteurs ?   8O

Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?

c'est une vraie question : j'ai la vive impression que dans le milieu du jdr, on ferme les yeux sur les outils de trad qui mettent (ont mis) les traducteurs humains au chômage mais que ca pousse des cris d'orfraie (les amateurs d'expressions de vieux se régalent ^^) quand ca touche les illustrations : pourquoi une telle différence de traitement ?
 
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6010
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Ravortel »

Peut-être parce que les second sont vus comme des créateurs alors que les premiers ne sont considérés que comme des tâcherons interchangeables ?
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
Avatar de l’utilisateur
OSR
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2983
Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par OSR »

Perso, je réécris toujours intégralement les phrases que me propose DeepL.
Ou alors je l'utilise pour vérifier qu'une tournure de phrase particulière ou subtilité de vocabulaire ne m'a pas échappé lors d'un premier jet "de tête".
C'est pour moi une sorte de relecteur supplémentaire, en fait.

Après, je mets aussi des pupitreurs, des typographes et dees maquettistes au chômage en utilisant un outil de PAO libre faisant du maquettage automatique.

Mais bon, je suis transparent sur ces méthodes de travail, et je n'en tire aucun revenu, ça atténue mon sentiment de culpabilité.
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire

Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io, et une page web pour tout rassembler : https://sites.google.com/view/retrovieux

Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7272
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Orlov »

Je vais faire une hypothèse: les rolistes francophones se sont faits très tôt et habitués à des traductions non professionnelles (parfois tellement minables qu'elles ont flingué le jeu), en revanche l'illustration a longtemps été vue comme une partie importante de la qualité d'un jeu.

Pour ma part, je n'achète plus de jeux traduits sauf si je connais le traducteur et pas de jeux illustrés par IA.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
BenjaminP
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2014
Inscription : sam. mars 02, 2019 1:33 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par BenjaminP »

Je rouspète personnellement partout et sur tous les tons sur la piètre qualité des traductions de jeu de rôle, qui vont de l'indigent au tout juste passable, à de bien rares exceptions près. Comme le dit @Orlov, ce n'est que très rarement du travail professionnel, et je n'en suis pas du tout, du tout client.

Ce qui gêne dans les deux cas et avant tout, c'est pas de mettre les gens au chômage, c'est que c'est moche, désagréable à l'œil, pas créatif pour un brin, fainéant et dérivatif, pour parler comme une mauvaise traduction. Seulement dans un cas, les illustrations, tout le monde s'en rend compte, et dans l'autre, les traductions, beaucoup passent outre ; soit qu'ils ne s'en aperçoivent pas parce qu'ils n'ont pas l'œil pour ça, la lecture leur est pénible mais ils mettent ça sur le compte du genre, ce sont des règles après tout, c'est censé être moche et aride apparemment ; soit ils s'en aperçoivent et s'en accommodent, parce que le service rendu (on a tout passé dans deepL et nettoyé par-ci par-là) leur convient dans ce cadre, et d'ailleurs probablement leur conviendrait aussi dans d'autres.
CR 5E fleuris : Rime of the Frostmaiden et le Tribunal d'Islayre

Enjeu Solo, l'émulateur de MJ qu'il est beau ! Pour toutes vos parties sans MJ, Enjeu Solo contient les oracles qu'il vous faut.
Avatar de l’utilisateur
KamiSeiTo
Dieu aux ailes de papillon
Messages : 4815
Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
Localisation : Bruxelles

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par KamiSeiTo »

Pour ma part c'est très simple : je ne savais pas que cette utilisation était si répandue dans la traduction de JdR.
Après j'achète très très rarement des jeux non français traduits, j'achète souvent en VO.

Le seul auquel je pense, là, c'est Monsterhearts V2 et les traducteurs cités me rassurent (la qualité du français que j'y lis aussi, d'ailleurs).

Bref, c'est peut-être pas une info aussi connue et admise que ça ?? (Et poser la question sur CNO, c'est poser la question à des experts, pas au grand public rôliste, donc âs représentatif de celui-ci.)
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Malone
Prophète
Messages : 999
Inscription : jeu. déc. 13, 2018 3:40 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Malone »

hello
griffesapin a écrit : ven. févr. 07, 2025 7:52 am
Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?


Préambule 1 : j'achète peu de livres de jdr depuis quelques années, beaucoup moins qu'avant du moins et mes quelques achats sont souvent des pdf en langue native (anglais pour la plupart)
Préambule 2 : hors D&D et D&D like, je ne consomme plus de jdr en français

donc, libre à toi de me croire sur parole mais pour la blague j'ai ouvert les quelques rares livres de jdr récents traduit que j'ai sur ma bibliothèque, parmi lesquels : Aventures à Rokugan, le trésor draconique de Fizban, Par-delà le carnaval de sorcelume, les monstres dd multivers et le manuel du mj de d&d5, et seul le mordenkainen ne comporte pas de section dans les premières pages au sujet de l'équipe française, les autres donnent des noms de... personnes juste après l'entête "traduction/relecture".

Alors oui tu peux crier au scandale en disant que ces personnes font mal leur travail et "trichent" (peut être) en utilisant des subterfuges mais nous prendre à témoin (le "vous avez conscience") provoque chez moi un sentiment plus que mitigé quand à ta prétendue "vrai question".

Sans débattre indéfiniment pour ma part, je lis plus facilement l'anglais que le français en jdr et depuis longtemps donc si j'achète en français c'est plus par flemme de commander ailleurs ou pour mes pj, et les illustrations n'ont jamais été un élément important pour moi, par contre @OSR je veux bien connaitre ta solution PAO gratuite car en tant qu'apprenti padawan auteur ça me serait utile ! (merci du tips par avance) 

et bonne journée

EDIT: ah et je suis idiot car j'ai traduit tout seul comme un grand mon petit Into the Dredd alors que j'avais des solutions toutes faites, mais où avais-je la tête ce jour là crénom de moi ?
 
"J'ai tué le sérieux il y a longtemps"
Moi, Circa 10h30 ce matin

Mes prod sur Itch : Malone77 - itch.io (du Frontière, du Dredd et d'autres trucs)
Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 3806
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Olivier Fanton »

Les images générées par ordinateur, c'est très visible. Pour la plupart, elles se ressemblent toutes (et pas en bien). Et souvent, c'est dit.

Aparté : je regarde en même temps une vidéo d'un magasin de jeu de plateau, où le vendeur explique qu'un éditeur lui a confié : "Tu mets 2-3 noms d'illustrateurs tchèques, et personne ne se rend compte qu'en fait c'est de l'IA..." :oops:

Par contre, pour la traduction, c'est plus dur à voir, et c'est rarement dit. J'ai un pote qui utilise DeepL pour traduire des jeux pour son usage personnel, et je l'ai fait de mon côté pour Buffy... Autant je ne doute pas que ce soit utilisé chez les amateurs, autant je n'avais pas du tout conscience que c'était si répandu dans le JdR professionnel. Comment le sais-tu ?
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes. (Les Bouquins du Lapin)
Avatar de l’utilisateur
Songenoir
Prophète
Messages : 931
Inscription : lun. avr. 23, 2012 11:32 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Songenoir »

Une piste peut-être :
*L'IA illustrative pille des ressources, copie sans citer des auteurs (des artistes), majoritairement illégalement.
*Les logiciels de traduction (de base) font un travail mécanique légal et sans piller personne : "it's = c'est", pas de création à la base.

Ce serait comme accuser une calculatrice (ou Excel) de spoiler les comptables (grosse image  :mrgreen: ).

mes 2 sous
____________________
Roliste, à tendance traditionaliste, GNiste, Meuporgiste, Platoiste, Paintballiste, qui aime la définition "ouvert/fermé", fan du "Pacte des loups".
Boyka ! Boyka ! Boyka !
Editions Yggdrasil
ratapenado
Initié
Messages : 132
Inscription : dim. avr. 05, 2020 11:19 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par ratapenado »

J'ignorais totalement que beaucoup de JDR étaient traduits avec deepl/google translate.

Après pour la question de l'IA, je considère deux aspects.

En tant que consommateur, ça ne me gêne pas sur le principe mais en pratique, et malgré les résultats impressionnants, les IA que ce soit les générateurs d'images ou les LLM ne sont pas encore au point. On se retrouve noyés sous des masses de trucs allant de médiocre à dégueulasse qu'on appele AI slop (et ça me tue que des gens en soient fiers).

Sur l'aspect sociétal, je suis conscient des problèmes que ça amène et amènera de plus en plus, mais je ne peux pas m'empêcher de voir une certaine ironie dans les réactions scandalisés de gens qui applaudissaient quand les caisses automatiques de supermarché sont apparus ou que les systèmes de conduite autonomes ont commencé a apparaître.

En relation avec ce dernier point, je sais qu'un jour ça sera mon tour et je ne l'attend pas avec impatience, même si l'économie aura peut être raison de mon job avant (les paris sont ouverts)
ratapenado
Initié
Messages : 132
Inscription : dim. avr. 05, 2020 11:19 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par ratapenado »

Songenoir a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:44 am Une piste peut-être :
*L'IA illustrative pille des ressources, copie sans citer des auteurs (des artistes), majoritairement illégalement.
*Les logiciels de traduction (de base) font un travail mécanique légal et sans piller personne : "it's = c'est", pas de création à la base.

Ce serait comme accuser une calculatrice (ou Excel) de spoiler les comptables (grosse image  :mrgreen: ).

mes 2 sous

Les IA de traduction et de génération d'images ou de textes fonctionnent exactement sur le même principe: on entraîne un modèle statistique a sélectionner la probabilité qu'un mot ou un pixel apparaisse selon quels sont les mots ou les pixels existants. Les IA de traduction doivent donc être entraînée sur des corpus geants, pas forcément dans le domaine publics. (Il y a d'autres techniques mais c'est celle là qui est utilisé pour deepl, google translate etc.l
Avatar de l’utilisateur
Gulix
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2233
Inscription : mer. déc. 02, 2009 10:12 am
Localisation : Nantes (Vallet, dans le Vignoble)
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gulix »

griffesapin a écrit : ven. févr. 07, 2025 7:52 am
Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?
J'ai traduit les jeux que je propose sans passer par DeepL. Voilà. J'ai prouvé le contraire. Demande à Sandy Julien son avis également.
Le Repaire (mes jeux, mes trads, mes humeurs ...)
Joueur/Auteur/Traducteur dans le vignoble Nantais
Public Access - Weird, Creepy pasta et Horreur analogique
Two-Peaks Island - Lost in Brindlewood
Avatar de l’utilisateur
Kandjar
Envoyé de la Source
Messages : 10873
Inscription : sam. févr. 05, 2005 9:32 pm
Localisation : Petit mouroir tout gris entre l'Allemagne et la vie

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Kandjar »

ratapenado a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:47 am J'ignorais totalement que beaucoup de JDR étaient traduits avec deepl/google translate.
C'est ça qu'il faudrait prouver, pas le contraire.
Dieu des mecs un peu trop naïfs
dK synergique for ever
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Renz
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1831
Inscription : sam. juin 05, 2004 9:55 am
Localisation : Lille

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Renz »

Gulix a écrit : ven. févr. 07, 2025 10:59 am
griffesapin a écrit : ven. févr. 07, 2025 7:52 am
Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?
 Demande à Sandy Julien son avis également.
C'est la première chose à laquelle j'ai pensé.
 
Dernière modification par Renz le ven. févr. 07, 2025 11:15 am, modifié 2 fois.
« I've seen things you people wouldn't believe... Attack ships on fire off the shoulder of Orion... I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate... All those moments will be lost in time, like... tears in rain. Time to die. » Roy Batty - Blade Runner (1982)
Avatar de l’utilisateur
Najael
Déesse Nadine
Messages : 3805
Inscription : lun. déc. 18, 2006 7:23 pm
Localisation : Rennes

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Najael »

La même.
🐺 Fantastibuleuses et esbaudissantes créa graphiques là, ▶️ Sur l'Etagère ◀️ .
"What am I supposed to do? Apologize? Over my rich, hot, dead body!"
Spoiler:
Image
Répondre