traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13464
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Tristan a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:43 pm on se demandait si la traduction coréen-anglais était assurée par les pandas du zoo de Séoul.

Merci :D
(nettoie son écran)
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Tristan
Panthéon
Messages : 9343
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

Ça ferait un bon prompt pour une image créée par IA, d’ailleurs 😉
Avatar de l’utilisateur
Fytzounet
Messie
Messages : 1168
Inscription : ven. mars 31, 2017 9:25 pm
Localisation : L'Haÿ-Les-Roses

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Fytzounet »

griffesapin a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:21 pm
Fytzounet a écrit : sam. févr. 08, 2025 7:04 pm Il n'a été capable de donner aucun exemple de jdr traduit avec Deepl/Google trad
page précédente...  ;)


Ce n'est pas un exemple valable, tu prends une seule erreur et tu dis que c'est du Deepl parce que Deepl fait aussi l'erreur (d'ailleurs, c'est toi qui considère que c'est une erreur, je ne connais pas OSE mais vu que c'est de l'OSR, je ne pense pas que ça soit vraiment si important de distinguer tour et round et en plus, ça peut être dit en mode "tour de combat" et "tour du perso").

Bref, tu nous fais des caisses et le seul exemple que t'as est vraiment pas crédible ...
Avatar de l’utilisateur
fafnir
Ascendant
Messages : 1654
Inscription : jeu. nov. 27, 2014 9:50 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par fafnir »

Dans OSE le turn c'est 10 minutes et le round 10 secondes.
Avatar de l’utilisateur
Fytzounet
Messie
Messages : 1168
Inscription : ven. mars 31, 2017 9:25 pm
Localisation : L'Haÿ-Les-Roses

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Fytzounet »

fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:04 pm Dans OSE le turn c'est 10 minutes et le round 10 secondes.

Ha ouais, c'est la galère ça, personnellement, je ne compte plus le temps ingame à part de manière très informelle et je préfère parler de scènes, tours,...
Avatar de l’utilisateur
fafnir
Ascendant
Messages : 1654
Inscription : jeu. nov. 27, 2014 9:50 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par fafnir »

Fytzounet a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:30 pm
fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:04 pm Dans OSE le turn c'est 10 minutes et le round 10 secondes.

Ha ouais, c'est la galère ça, personnellement, je ne compte plus le temps ingame à part de manière très informelle et je préfère parler de scènes, tours,...
Je crois que le propos c'est que, si la règle distingue les deux, alors la traduction doit également les distinguer, sinon c'est du boulot de goret (ou de goret artificiel :lol: ).

Après je ne connais pas la trad qui est citée et encore moins ce qu'on peut en conclure (surtout si c'était une béta).




 
Avatar de l’utilisateur
senradackod
Pape
Messages : 674
Inscription : dim. mars 03, 2019 8:50 pm
Localisation : Besançon

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par senradackod »

fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:47 pm
Fytzounet a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:30 pm
fafnir a écrit : sam. févr. 08, 2025 9:04 pm Dans OSE le turn c'est 10 minutes et le round 10 secondes.

Ha ouais, c'est la galère ça, personnellement, je ne compte plus le temps ingame à part de manière très informelle et je préfère parler de scènes, tours,...
Je crois que le propos c'est que, si la règle distingue les deux, alors la traduction doit également les distinguer, sinon c'est du boulot de goret (ou de goret artificiel :lol: ).

Après je ne connais pas la trad qui est citée et encore moins ce qu'on peut en conclure (surtout si c'était une béta).




J'ajoute que les vieillards dans mon genre ont connu ce genre d'erreur de traduction (systématique ou ponctuelle) dans des jeux traduits bieeeeen avant la naissance de l'IA, et donc imputables à un traducteur en chair et en os : parfois, l'erreur est humaine... ;)
 
Avatar de l’utilisateur
Dithral
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2287
Inscription : mer. mars 23, 2016 2:51 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Dithral »

Effectivement, pas sûr qu'un "Remplacer tout" malheureux en pensant uniformiser sa traduction soit assimilable à de l'IA générative.

Enfin bref, oui la traduction francophone de jeu de rôle c'est rarement fou fou, et on ne s'en plaint pas assez, mais c'est certainement plus à cause du pognon qu'on ne veut pas y mettre que de l'IA.

Et si on ne se plaint pas suffisamment des traductions médiocres, on ne souligne pas souvent non plus celles qui sont enthousiasmantes. Alors c'est peut-être qu'on est un public médiocre, qui s'est raconté vivre dans les livres parce qu'il aime l'imaginaire, mais qui ne distingue les textes mal écrits que lorsqu'on lui met le nez dessus. Peut-être qu'on les mérite, nos traductions médiocres. :sweat_smile:
(c'est certainement aussi que ceux qui peuvent se le permettre ont lâché l'affaire depuis longtemps, mais je ne suis pas de ceux là)

La bonne nouvelle, c'est qu'on est vaguement meilleurs à repérer les images hideuses.
« Les employées d’aujourd’hui manquent de respect et préfèrent s’amuser plutôt que travailler »
Extrait de presse, New York, 1924.
Avatar de l’utilisateur
Kandjar
Envoyé de la Source
Messages : 10873
Inscription : sam. févr. 05, 2005 9:32 pm
Localisation : Petit mouroir tout gris entre l'Allemagne et la vie

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Kandjar »

Je crois que tu abordes par un autre versant le même point que moi plus haut.
Je me demande sincèrement si l'objet JdR "mérite" des traductions de qualité, si ce n'est pas un luxe de plus, avec le papier glacé quadrichromie, le vernis sélectif, l'intérieur cuir et la clim 4 zones.

Je ne suis jamais fan des absolus, donc je ne dis pas que ça doit disparaitre, mais peut-être que la traduction pointue, en ce qu'elle n'est pas nécessaire pour jouer mais apporte surtout du confort lors de l'apprentissage*, restera réservée à une poignée de jeux qui peuvent se le permettre, soit par le budget de leurs pratiquants, soit par les volumes vendus.

Les autres se contenteront d'une traduction pour partie automatique, inélégante, ambiguë quand elle est ratée (on publiera un erratum et ça ira bien), et de toute façon une fois le jeu assimilé, on se moque bien de la façon dont il a été écrit, on joue*.

Ptêt qu'au fond, sans forcément être médiocre, une partie de nous trouve que ce n'est pas si important que ça.


* j'ai un credo en matière de JdR : si tu as besoin de consulter les règles pendant la partie, c'est soit que tu es encore en train de le découvrir, soit que le jeu est trop complexe pour toi.
Dieu des mecs un peu trop naïfs
dK synergique for ever
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Dithral
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2287
Inscription : mer. mars 23, 2016 2:51 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Dithral »

Non mais accepter qu'un jeu, qui repose quasi entièrement sur son texte, soit mal traduit, ça revient à accepter qu'il soit mal écrit. C'est exactement la même chose. On n'a aucun intérêt à aller par là. On lit laborieusement des jeux qu'on a du mal à comprendre, qu'on trouve peu inspirés, et long, beaucoup trop long. Même ces 30 pages de livret de découverte, là, semblent si longues. Et on croit naïvement que c'est le jeu. Ou qu'on est trop vieux pour ces conneries. Mais c'est ça, un jeu mal traduit. Ce ne sont pas des confusions rigolotes sur quelques mots-clés ou un titre mal choisi. Ce sont des textes lourds et des explications flous. Des jeux qui deviennent pénibles. À côté de combien de perles passe-t-on parce qu'elles sont mal traduites ? Sans compter ce que ça implique pour les auteurs de la VO (pas impossible qu'elles viennent d'eux, d'ailleurs, les exigences de ne pas avoir recours à l'IA).

Et pour ma part je ne parle même pas d'un futur où on en serait à ce niveau d'inconscience qu'on laisserait ça à deepl pour faire encore un peu d'économie sur un poste qu'on néglige déjà depuis des années.
« Les employées d’aujourd’hui manquent de respect et préfèrent s’amuser plutôt que travailler »
Extrait de presse, New York, 1924.
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5858
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par cdang »

@Kandjar : Isabelle Périer faisait remarquer que le texte de JdR était à la fois informatif et immersif. Alors un briscard comme toi peut prendre des règles de wargame pour motoriser un scénario d'enquête, mais il faut aussi penser aux débutantes et aux personnes ayant besoin d'une stimulation.

Pur ma petite expérience de traduction JdR, amateur mais pour une boîte pro : ça m'est arrivé de coller une phrase dans DeepL parce que je ne la comprenais pas, parce que l'allemand, quand on n'en a pas fait sérieusement depuis 20 ans, c'est parfois obscur : le rôle d'un mot dans la phrase est indiqué par la déclinaison et pas par sa place. Mais ça ne représentait qu'une poignée de phrases par chapitre. Et j'ai eu très peu de retours de relecture et de relevé de faute par les souscripteur ayant reçu les PDF en avance.

Mais un des traducteurs faisait du copier-coller avec DeepL et c'était l'enfer, au final, je confirme qu'il y a eu plus de taff humain (donc du coup c'était plus du tout une trad auto). Ca serait sans doute mieux aujourd'hui, disons que ça serait un purgatoire.
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Kandjar
Envoyé de la Source
Messages : 10873
Inscription : sam. févr. 05, 2005 9:32 pm
Localisation : Petit mouroir tout gris entre l'Allemagne et la vie

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Kandjar »

@Dithral
Ce que je comprends de tes propos c'est qu'un jeu bien traduit/écrit est mieux qu'un jeu mal traduit/écrit.
Je ne peux qu'être d'accord avec ça.
Mais je n'ai pas l'impression que l'alternative la plus évidente à un jeu mal traduit soit un jeu bien traduit, mais plutôt un jeu pas traduit.
Je ne suis pas sûr qu'on y gagne.

@cdang
En vrai je n'utiliserai (plus) jamais des règles de wargames pour motoriser un scénario d'enquête. Si j'étais taquin je dirais que je l'ai déjà trop fait. D'ailleurs j'estime faire partie des personnes ayant besoin d'une stimulation (ce qui fait de moi un fervent défenseur du system does matter). Cette stimulation vient en partie des idées, et en partie de leur expression. Dans quelle proportion, je n'en sais rien, je pense même que c'est variable : certains s'adapteront plus facilement à un texte abscons.
A ce compte-là, pour réduire les risques de lourdeur, si on est débutant ou mal assuré, il vaut peut-être mieux concentrer ses achats sur des jeux français.


D'ailleurs, vous aurez peut-être remarqué que toutes mes interventions ne parlent que de règles, pas de textes d'ambiance, d'univers, de scénarios. Pour le coup, je pense qu'une mauvaise traduction y sera beaucoup plus préjudiciable.
Je fais jouer actuellement la campagne "Behind enemy times" pour Timewatch, campagne qui n'a pas été traduite. J'ai passé pas mal de paragraphes à la moulinette deepl, mais ça me sert surtout à éviter les gros contresens. En réalité, une fois rassuré sur ma compréhension de la teneur générale du texte, je trouve la lecture moins malaisée directement en anglais qu'à partir de la traduction.
Je suis donc bien d'accord qu'une mauvaise traduction ne fait pas toujours le job. Pour un usage personnel, un travail de dégrossissement qui n'a pas vocation à être publié ni partagé, ça dépanne.
Et je continue de penser qu'on gagnerait souvent à écrire les règles des jeux comme des manuels de machine à laver : clarté maximum, phrases simples et courtes. En fait, le JdR dans son ensemble serait bien plus accessible si on travaillait l'ergonomie des jeux comme s'ils étaient des machines à laver.
Dieu des mecs un peu trop naïfs
dK synergique for ever
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Songenoir
Prophète
Messages : 931
Inscription : lun. avr. 23, 2012 11:32 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Songenoir »

On repart sur mal traduit/bien traduit.

Il me semble que ce n'était pas la question de départ, mais plutôt: pourquoi utiliser l'IA en illus serait le Mal et pas en trad.

Dire que les auteurs/traducteurs de JDR (en France) n'utilisent pas d'outils de trad (quelques soit sa quantité, et le travail ajouté ensuite) serait comme dire que le auteurs/traducteurs de JDR n'utilisent pas les correcteurs orthographiques (y en a même un sur se fofo, hein ! de correcteur).

Reste la méthode d'apprentissage de l'outil, légale ou pas, honnête/convenable ou pas...
____________________
Roliste, à tendance traditionaliste, GNiste, Meuporgiste, Platoiste, Paintballiste, qui aime la définition "ouvert/fermé", fan du "Pacte des loups".
Boyka ! Boyka ! Boyka !
Editions Yggdrasil
Tristan
Panthéon
Messages : 9343
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

comme dire que le auteurs/traducteurs de JDR n'utilisent pas les correcteurs orthographiques
Sur ce point, j’ai des noms  :twisted:
Avatar de l’utilisateur
Kandjar
Envoyé de la Source
Messages : 10873
Inscription : sam. févr. 05, 2005 9:32 pm
Localisation : Petit mouroir tout gris entre l'Allemagne et la vie

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Kandjar »

Songenoir a écrit : dim. févr. 09, 2025 10:22 am On repart sur mal traduit/bien traduit.

Il me semble que ce n'était pas la question de départ, mais plutôt: pourquoi utiliser l'IA en illus serait le Mal et pas en trad.

Dire que les auteurs/traducteurs de JDR (en France) n'utilisent pas d'outils de trad (quelques soit sa quantité, et le travail ajouté ensuite) serait comme dire que le auteurs/traducteurs de JDR n'utilisent pas les correcteurs orthographiques (y en a même un sur se fofo, hein ! de correcteur).

Reste la méthode d'apprentissage de l'outil, légale ou pas, honnête/convenable ou pas...
Plusieurs traducteurs sont intervenus pour dire qu'ils n'utilisaient pas l'IA parce que ça leur compliquait le boulot plutôt que leur simplifier.
Du coup la prémisse est bousculée : l'IA en illu c'est le Mal et en trad aussi.
C'est peut-être pour ça que tout le monde ignore cette question de départ, qui repose apparemment sur des préjugés.

Au fond, voilà ce que je comprends de la question de départ : "Je ne suis pas d'accord avec l'idée que l'IA en illu est forcément une mauvaise chose, et plutôt que lancer directement ce sujet sur lequel je sais que ma position est impopulaire, je tente un parallèle pour essayer de faire comprendre aux autres qu'ils ont un double langage, donc tort."
Or j'attends toujours la démonstration que ce double langage existe, puisque je ne vois ici personne soutenir d'un côté DeepL et de l'autre cracher sur Midjourney.
Dieu des mecs un peu trop naïfs
dK synergique for ever
ImageImageImageImageImageImage
Répondre