Merci

(nettoie son écran)
Je crois que le propos c'est que, si la règle distingue les deux, alors la traduction doit également les distinguer, sinon c'est du boulot de goret (ou de goret artificiel
J'ajoute que les vieillards dans mon genre ont connu ce genre d'erreur de traduction (systématique ou ponctuelle) dans des jeux traduits bieeeeen avant la naissance de l'IA, et donc imputables à un traducteur en chair et en os : parfois, l'erreur est humaine...fafnir a écrit : ↑sam. févr. 08, 2025 9:47 pmJe crois que le propos c'est que, si la règle distingue les deux, alors la traduction doit également les distinguer, sinon c'est du boulot de goret (ou de goret artificiel).
Après je ne connais pas la trad qui est citée et encore moins ce qu'on peut en conclure (surtout si c'était une béta).
Sur ce point, j’ai des nomscomme dire que le auteurs/traducteurs de JDR n'utilisent pas les correcteurs orthographiques
Plusieurs traducteurs sont intervenus pour dire qu'ils n'utilisaient pas l'IA parce que ça leur compliquait le boulot plutôt que leur simplifier.Songenoir a écrit : ↑dim. févr. 09, 2025 10:22 am On repart sur mal traduit/bien traduit.
Il me semble que ce n'était pas la question de départ, mais plutôt: pourquoi utiliser l'IA en illus serait le Mal et pas en trad.
Dire que les auteurs/traducteurs de JDR (en France) n'utilisent pas d'outils de trad (quelques soit sa quantité, et le travail ajouté ensuite) serait comme dire que le auteurs/traducteurs de JDR n'utilisent pas les correcteurs orthographiques (y en a même un sur se fofo, hein ! de correcteur).
Reste la méthode d'apprentissage de l'outil, légale ou pas, honnête/convenable ou pas...