traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Fil
Mystique
Messages : 880
Inscription : jeu. sept. 11, 2008 3:27 pm
Localisation : Belgique
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Fil »

J'arrive un peu après la bataille, mais en temps que superviseur et traducteur d'une grosse partie de Old School Essentials, je tiens à dire que non, aucune utilisation de deepl (ou autres) comme outil de fond !

Moi personnellement, c'est du 100% non et peut-être marginalement par certains des traducteurs, je ne saurais dire.
En tout cas, j'ai tout revu personnellement à la mano.

En ce qui concerne les basic rules de OSE, je plaide coupable : mes relectures (parce que je n'ai presque rien traduit dessus) ont été plus que sommaire parce qu'à l'époque, pour des questions de temps, je me suis concentré sur les livres finaux et pas la version basic.

S'il reste des erreurs de round/turn dans les versions finales des Règles de base (alors que c'est le genre de point auquel je faisais attention justement), alors c'est 100% une erreur humaine et je m'en excuse.

D'ailleurs, si vous avez un (des) exemple(s) précis, il y a peut-être une toute petite chance qu'on puisse la corriger avant que le tome des joueurs et le tome de l'arbitre fantasy avancée soient corrigés avant de partir à l'impression (c'est une question de jours).
Avatar de l’utilisateur
KamiSeiTo
Dieu aux ailes de papillon
Messages : 4815
Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
Localisation : Bruxelles

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par KamiSeiTo »

Échec et mat @griffesapin ! :P
Un seul exemple et il vient d'être débunké. Je pense moi, au sortir de tous les témoignages "pro" qu'on a vus, que ça n'est absolument pas une réalité.
Je n'ai pas l'impression qu'il y ait (dans le monde du JdR, aujourd'hui) un danger qui pèse sur les traducteurs du fait de l'existence d'outils type DeepL.
Alors que les illustrations IA, on les voit, et je pense que s'il n'y avait pas eu globalement une assez conséquente levée de boucliers des consommateurs, on en aurait partout, des encore plus crados, et les illustrateurs du JdR seraient bien bien plus impactées.
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Avatar de l’utilisateur
Morningkill
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3504
Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
Localisation : Bassens / Bordeaux

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Morningkill »

Fil a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:01 am J'arrive un peu après la bataille, mais en temps que superviseur et traducteur d'une grosse partie de Old School Essentials, je tiens à dire que non, aucune utilisation de deepl (ou autres) comme outil de fond !
Ca veut dire quoi "comme outil de fond" ?


Et sinon, des jeux entiérements traduit par IA, ok ca doit pas exister. Par contre , que tous les traducteurs de jdr n'aient jamais utilisé d'outils de traduction AI-Assisted pour un portion de job, éventuellement a l'insu de leur plein gré, je n'y crois pas.

Les journalistes utilisent l'IA, les étudiants utilisent l'IA, des auteurs utilisent l'IA, mais les traducteurs, eux seraient au dela de la tentation ?
Avatar de l’utilisateur
kouplatête
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2447
Inscription : mar. févr. 10, 2009 11:39 am
Localisation : Dans le Sud bonne mère

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par kouplatête »

Malheureusement ce n'est pas un simple problème de tentation  du traducteur quand ton employeur te dit on passe à l'IA tu feras juste de la relecture/correction pour un tarif de merde .........

La tentation elle est surtout chez l'éditeur qui veut diminuer ses coûts , beaucoup moins chez le traducteur qui vit comme il peut de ses compétences qu'on veut payer le moins possible.
Dernière modification par kouplatête le mar. févr. 11, 2025 11:25 am, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2511
Inscription : lun. juil. 03, 2017 11:21 am
Localisation : MONTIGNY-LES-METZ

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

KamiSeiTo a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:33 am Échec et mat @griffesapin ! :P
Un seul exemple et il vient d'être débunké. Je pense moi, au sortir de tous les témoignages "pro" qu'on a vus, que ça n'est absolument pas une réalité.
Je n'ai pas l'impression qu'il y ait (dans le monde du JdR, aujourd'hui) un danger qui pèse sur les traducteurs du fait de l'existence d'outils type DeepL.
Alors que les illustrations IA, on les voit, et je pense que s'il n'y avait pas eu globalement une assez conséquente levée de boucliers des consommateurs, on en aurait partout, des encore plus crados, et les illustrateurs du JdR seraient bien bien plus impactées.


bien au contraire ici l'intervenant ne parle pas de traduction mais de relecture : "mes relectures parce que je n'ai presque rien traduit dessus".  :P

et surtout cela illustre mon questionnement de départ sur la différence de traitement entre traduction / illustration en JDR et les questionnements qui ont lieux dans un cas et pas l'autre : là un traducteur relecteur t'affirme qu'il n'utilise pas Deepl et que si c'est mal traduit c'est une erreur humaine : tu achètes direct alors que si un illustrateur qui te dit qu'il n'utilise pas midjourney, tu ne vas pas acheter aussi facilement  :bierre:
 
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7272
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Orlov »

@Morningkill

Le sujetpp parle de traducteurs de jdr, une population en grande partie distincte de la population des traducteurs professionnels. Je pense donc que la question d’être menacé par l’IA pour son gagne-pain quotidien se pose dans des termes assez différents.

Autrement dit, les traducteurs professionnels rémunérés en tant que tels sont, il me semble assez rares dans la grande majorité des productions jdr, hormis les quelques gros éditeurs ("gros" à l’échelle du jdr, hein). En revanche, côté illustrateurs, c’est une majorité d’illustrateurs pro qui doivent, dans le jdr, faire face à des projets dont les auteurs ont décidé que l’IA était préférable. On a même des exemples de jdr qui promettent des "centaines" d’illustration grâce à l’IA.
Dernière modification par Orlov le mar. févr. 11, 2025 11:34 am, modifié 1 fois.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
Gridal
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6045
Inscription : jeu. août 17, 2006 8:13 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Gridal »

@griffesapin Fil parle des Basic Rules, toi dune "version beta pour les relecteurs". Si je comprends bien vous ne parlez pas du tout de la même chose. C'est bien ça ? De plus, l'exemple que tu donnes (turn/round traduit par tour dans tout le document), me fait au contraire penser que ce n'est pas un utilisation de Deepl, qui a tendance à ne pas uniformiser. J'ai tenté vite fait de passer quelques paragraphes de la VO d'OSE sur Deepl, une vingtaine de lignes qui se suivent, et j'ai eu trois traductions différentes pour round : tour, round et arrondissement :lol: . Est-ce que tu es sûr que cette "version beta pour relecteurs" a été traduite par Deepl ou Google trad ?

griffesapin a écrit : mar. févr. 11, 2025 11:23 am si un illustrateur qui te dit qu'il n'utilise pas midjourney, tu ne vas pas acheter aussi facilement
Est-ce que tu penses à un ou plusieurs cas précis ? Des illustrateurs de JdR qui nient utiliser l'IA mais dont la parole a été mise en doute ? Quels jeux ?
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7272
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Orlov »

C’est qui ce "tu" d’ailleurs @griffesapin ? Tu as utilisé "ça" dans le post initial. Est-ce qu’il est possible d’être un peu plus précis ? Par exemple je n’achete ni de jeux utilisant de l’IA, ni de jeux traduits, mais je sais que d’autres options dont possibles :
" il prend tout, frère" (S. Aurier) : des gens qui se fichent de l’utilisation de l’IA dans l’illustration ou la traduction.
" Nada" (berurier noir): ni midjourney, ni deepl.
" eye of the beholder" (metalica) : je ne veux pas d’images générées par IA, mais je me fiche de l’outil de trad.
" Ancient Scriptures" (Akhenaton): les images IA pourquoi pas, mais je veux une trad au jus de clavier.

Donc ton "tu" n’est qu’un cas parmi d’autres ...
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5858
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par cdang »

griffesapin a écrit : mar. févr. 11, 2025 11:23 am bien au contraire ici l'intervenant ne parle pas de traduction mais de relecture
En fait, il commence son message par
aucune utilisation de deepl (ou autres)
Tu as involontairement zappé cette phrase ? Tu considères qu'il ment ?
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Fil
Mystique
Messages : 880
Inscription : jeu. sept. 11, 2008 3:27 pm
Localisation : Belgique
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Fil »

Morningkill a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:55 am
Fil a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:01 am J'arrive un peu après la bataille, mais en temps que superviseur et traducteur d'une grosse partie de Old School Essentials, je tiens à dire que non, aucune utilisation de deepl (ou autres) comme outil de fond !
Ca veut dire quoi "comme outil de fond" ?


Comme outil principal.
Les outils utilisés allaient d'Excel à Antidote, voir parfois des dicos en ligne pour certains termes. Rien d'exceptionnel.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7773
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Loludian »

Fil a écrit : mar. févr. 11, 2025 12:16 pm
Morningkill a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:55 am
Fil a écrit : mar. févr. 11, 2025 10:01 am J'arrive un peu après la bataille, mais en temps que superviseur et traducteur d'une grosse partie de Old School Essentials, je tiens à dire que non, aucune utilisation de deepl (ou autres) comme outil de fond !
Ca veut dire quoi "comme outil de fond" ?

Comme outil principal.
Les outils utilisés allaient d'Excel à Antidote, voir parfois des dicos en ligne pour certains termes. Rien d'exceptionnel.
Antidote va intégrer de l'IA dans ses suggestions si j'ai tout suivi. Du coup éviter l'IA par principe va être compliqué.
Tristan
Panthéon
Messages : 9343
Inscription : mer. oct. 08, 2003 7:46 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Tristan »

Antidote va intégrer de l'IA dans ses suggestions si j'ai tout suivi. Du coup éviter l'IA par principe va être compliqué.

Au train où ça va, il y aura bientôt de l’IA dans les paupiettes de mon charcutier.

C’est comme « audiovisuel » quand j’étais môme, « interactif » dans les années 2000 ou « connecté » plus récemment, une tarte à la crème marketing qui ne veut plus dire grand-chose…
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13464
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Sauf que les implications de l'IA sont bien plus importantes (irrespect du droit d'auteur, empreinte environnementale, biais, hallucination...) que l'ajout d'un CD interactif dans l'emballage de la machine à paupiettes. C'est donc plus que du marketing en termes de société :(
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13464
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

Tiens, je viens de vérifier : ben si vous utilisez le correcteur orthographique de Word, vous utilisez l'IA apparemment (ou le machine learning, je sais pas si c'est automatiquement de l'IA) :
ce jeudi 24 décembre 2020, la firme de Redmond annonce l'arrivée d'un nouveau correcteur grammatical sur Microsoft Word.
 La principale particularité de ce correcteur est qu'il est assisté par une intelligence artificielle. Grâce à l'apprentissage automatique, également appelé machine learning, le correcteur sera capable de faire des suggestions avancées sur votre style d'écriture, sur l'inclusivité, ou encore sur le ton employé. De plus, l'outil mettra également en évidence les références géopolitiques sensibles (probablement pour vous éviter des ennuis sur les réseaux sociaux on ne sait pas).
https://www.phonandroid.com/windows-10- ... ne-ia.html
Et c'est déjà là/ça arrive dans le google doc grand public, notamment en utilisant Google translate pour la correction (donc on reste un peu dans le sujet du fil  :p ) :
https://actualitte.com/article/17950/nu ... rthographe
https://www.zdnet.fr/actualites/google- ... 961072.htm
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5858
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par cdang »

Qui Revient de Loin a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:11 pm Sauf que les implications de l'IA sont bien plus importantes (irrespect du droit d'auteur, empreinte environnementale, biais, hallucination...)
Ceci concerne les IA génératives, pas toutes les IA.
--
Vous êtes mort
Répondre