traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Qui Revient de Loin
Dieu qui a failli y rester
Messages : 13464
Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
Localisation : Nothing Gulch
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Qui Revient de Loin »

cdang a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:20 pm
Qui Revient de Loin a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:11 pm Sauf que les implications de l'IA sont bien plus importantes (irrespect du droit d'auteur, empreinte environnementale, biais, hallucination...)
Ceci concerne les IA génératives, pas toutes les IA.

Tu en es sûr (vraie question, je suis preneur de sources) ?
Pour l'irrespect du droit d'auteur par des IA non-génératives (exemple de linguee qui sort des traductions disant verbatim "ce texte est strictement protégé et réservé à") ?
Pour une plus faible empreinte environnementale de ces IA ? (ça me surprendrait pas, mais j'ai pas de sources)
Pour l'absence de biais répétés voire amplifiés par ces IA ?
Je pense qu’effectivement l'hallucination est spécifique aux IA génératives.
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui

Contributeur au Grog
Avatar de l’utilisateur
UneVoix
Pratiquant
Messages : 225
Inscription : sam. avr. 10, 2021 11:39 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par UneVoix »

griffesapin a écrit : mar. févr. 11, 2025 11:23 am bien au contraire ici l'intervenant ne parle pas de traduction mais de relecture : "mes relectures parce que je n'ai presque rien traduit dessus".  :P

et surtout cela illustre mon questionnement de départ sur la différence de traitement entre traduction / illustration en JDR et les questionnements qui ont lieux dans un cas et pas l'autre : là un traducteur relecteur t'affirme qu'il n'utilise pas Deepl et que si c'est mal traduit c'est une erreur humaine : tu achètes direct alors que si un illustrateur qui te dit qu'il n'utilise pas midjourney, tu ne vas pas acheter aussi facilement  :bierre:


T'as un exemple concret de JDR accusé d'avoir utilisé de l'IA et dont l'illustrateur / l'éditeur ont maintenu mordicus que c'était pas le cas ? Perso, dans les seuls exemples que j'ai en tête, l'erreur a été admise (je pense notamment à Sous la Colline au Bord de l'Eau ou à la newsletter des XII Singes).
Avatar de l’utilisateur
Islayre d'Argolh
Dieu des coiffeurs zélés
Messages : 13078
Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Islayre d'Argolh »

cdang a écrit : dim. févr. 09, 2025 6:34 pm Je serai plutôt d'accord avec ça, si ce n'est que je suis un fan des créations de Vivi Féasson, notamment de Libreté, qui mêle allègrement règles et intradiégèse. Mais je ne sais pas si quelqu'un d'autre qu'elle est capable de faire ça.

Alors j'ai peut être loupé un épisode mais l'auteur de Libreté c'est Vivien Feasson et donc un il.
You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players


la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
Avatar de l’utilisateur
KamiSeiTo
Dieu aux ailes de papillon
Messages : 4816
Inscription : lun. août 27, 2007 7:05 pm
Localisation : Bruxelles

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par KamiSeiTo »

Islayre d'Argolh a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:40 pm
cdang a écrit : dim. févr. 09, 2025 6:34 pm Je serai plutôt d'accord avec ça, si ce n'est que je suis un fan des créations de Vivi Féasson, notamment de Libreté, qui mêle allègrement règles et intradiégèse. Mais je ne sais pas si quelqu'un d'autre qu'elle est capable de faire ça.

Alors j'ai peut être loupé un épisode mais l'auteur de Libreté c'est Vivien Feasson et donc un il.

Tu as effectivement loupé un épisode. n_n
C'est (maintenant) bien Vivi Feasson, et il me semble bien que c'est elle.
Proposer un jeu qui soit au service d’une façon de jouer spécifique et, surtout sans tomber dans le piège de ne pas en permettre d’autre, néanmoins tout inféoder à cette dernière.
Brand.
Avatar de l’utilisateur
Islayre d'Argolh
Dieu des coiffeurs zélés
Messages : 13078
Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Islayre d'Argolh »

KamiSeiTo a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:49 pm Tu as effectivement loupé un épisode. n_n
C'est (maintenant) bien Vivi Feasson, et il me semble bien que c'est elle.

Soupçonnant quelque chose de cet ordre j'avais fait une rapide recherche google avant de poster mais l'info semble ne pas avoir beaucoup circulé.
J'en prends bonne note et pardon pour le hors-sujet.
You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players


la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5859
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par cdang »

Qui Revient de Loin a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:24 pm Pour une plus faible empreinte environnementale de ces IA ? (ça me surprendrait pas, mais j'ai pas de sources)
Vite fait sur ce point : pour la correction ortho et grammaticale, j'utilise LanguageTool et Grammalect, dont je soupçonne qu'ils utilisent l'IA ; en plugin, c'est très léger, ça tourne hors connexion sur un vieux Mac de 12 ans.

@Islayre d'Argolh : à l'époque de Libreté, elle était encore il, donc à mon sens, on peut aussi parler de l'auteur au masculin puisque c'était son identité d'alors et je n'ai pas l'impression qu'elle s'en offusquera.
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
I bring bad luck
Mystique
Messages : 833
Inscription : mar. juil. 21, 2020 9:34 pm

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par I bring bad luck »

Qui Revient de Loin a écrit : mar. févr. 11, 2025 1:24 pm Pour l'irrespect du droit d'auteur par des IA non-génératives (exemple de linguee

En effet; Linguee (plus ou moins la base de données de Deepl) présente tout un tas de textes qui sont/pourraient être en théorie protégés.

Linguee en soi n'est pas un traducteur, c'est un outil qui met en parallèle des versions bilingues du même texte. Linguee n'utilise pas d'IA, DeepL en utilise.

Mais il y a un problème supplémentaire : une source importante des textes bilingues de Linguee, en français/anglais par exemple, sont des textes de la Communauté européenne. Or celle-ci, d'ores et déjà, utilise l'IA pour traduire ses documents (avec parfois plus aucune couche de vérification humaine par dessus). C'est-à-dire que si tu te réfères à Linguee pour savoir si telle concordance est fréquente, tu n'es pas certain que la traduction que tu vois n'a pas, à la base, été faite par une IA. ET surtout, ça signifie que Deepl, utilisant les textes référencés dans LInguee, risque de faire tourner son IA sur des trads faites à la base par une IA. Peut-être par elle-même...
Avatar de l’utilisateur
Sildoenfein
Pratiquant
Messages : 214
Inscription : ven. janv. 20, 2012 5:37 pm
Localisation : Gelbique, Namur

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Sildoenfein »

Il y a un risque supplémentaires que l'anglais des autorités européennes est assez spécifique et, pourrait-on dire, pas toujours très anglais, ni britannique, ni américain.
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5859
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par cdang »

Dans ma boîte, qui a des sites en France, Inde, Mexique, USA et Chine, les textes de l'intranet sont maintenant traduits par IA et c'est mentionné explicitement à chaque fois.

Ça donne parfois des trucs bizarres, comme le terme blower qui dans un texte a été traduit par ventilateur alors qu'on fabrique des souffleuses :lol: mais sinon, pour de la propagande corporate, c'est bluffant. Comme quoi le vide billevesesque est bien adapté à la traduction auto.
--
Vous êtes mort
Ravortel
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6012
Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
Localisation : Pas là.

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Ravortel »

cdang a écrit : mer. févr. 12, 2025 10:17 am... sinon, pour de la propagande corporate, c'est bluffant. Comme quoi le vide billevesesque est bien adapté à la traduction auto.

Absolument ! Qui se ressemble s'assemble !
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
Avatar de l’utilisateur
Morningkill
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3504
Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
Localisation : Bassens / Bordeaux

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par Morningkill »

Dans le document sur le projet laelith.com (ici) , y a ce passage
Cet outil, alimenté par l'IA, est très facile à utiliser. Une fois votre contenu achevé, basculez dans l’autre langue via le sélecteur, puis cliquez sur le bouton “Auto-translate”. Il traduira tout texte présent dans la zone d'édition. S'il n'y en a pas, il utilisera le texte de l'autre langue de la même page.

L’avantage de cet outil par rapport à d’autres est qu’il gère tout le vocabulaire spécifique à Laelith. Ainsi “taberge” sera correctement traduit en “tavinn”. Il reconnaît également les noms des lieux et noms propres dont la traduction diffère parfois significativement comme “La Chaussée du lac” / “The Lakeshoe”.
Répondre